Рассмотренные выше профессиональные «пропагандисты русского языка за рубежом» живут за счет Великого и могучего, вклад их в сохранение русского языка на родине — ничем не обозначен. Зато, как можно сделать вывод по начальнице Россотрудничества, у них есть масса причин «не светиться» лишний раз в своем Отечестве, т.к. уже нагадили здесь во многих областях.
Все же сама карьера, которая привела Любовь Глебову на вершину власти в этой богатейшей, но ни за что не отвечающей организации… достаточно показательна и даже типична. Но не пора ли спросить за многие миллиарды, прошедшие через руки нижегородской лотерейщицы на образование, медицину, социальное развитие… а теперь и за резкое сокращение интереса к русскому языку во всем мире?
Однако вначале глянем, чем же в этот период занимаются те, кто нынче гордо именует себя «учителями-словесниками», полностью сдав позиции этой самой «словесности» на откуп малограмотным составителям тестов ЕГЭ. Во что превратилось преподавание русской литературы в школе… отдельная тема, поскольку именно угодливость и беспринципность этих самых никчемных и ничтожных «словесников» позволила нашему проворовавшемуся и предавшему Родину руководству включать в школьный курс лживый «Архипелаг ГУЛаг», написанный вне государственного и исторического анализа, из пошлых спекуляций на лучших человеческих чувствах. Не говоря о прочей «современной русской литературе», где за одно признание таковой надо дисквалифицировать всех «учителей-словесников».
28.06.2013 г. Л.П. Базарова , учитель русского языка и литературы
ЗАСИЛИЕ ИНОСТРАННЫХ СЛОВ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ КАК ПРОБЛЕМА ОБНИЩАНИЯ РУССКОЙ НАЦИОНАЛЬНОЙ КУЛЬТУРЫ.
Язык любого народа – это его историческая память, воплощённая в слове. Тысячелетняя духовная культура, жизнь русского народа своеобразно и неповторимо отразились в русском слове, в его письменной и устной формах, в памятниках различных жанров – от древнерусских летописей и былин до произведений современной художественной литературы. И, значит, культура речи, культура слова предстают как неразрывная связь многих и многих поколений.
Как писал К.Д.Ушинский, «язык есть самая живая, самая обильная и прочная связь, соединяющая отжившие, живущие и будущие поколения в одно великое, историческое, живое целое… Поколения народа проходят одно за другим, но результаты жизни каждого поколения остаются в языке — в наследие потомкам… Весь след своей духовной жизни народ бережно сохраняет в народном слове». [9, т 2 стр.154]
Академическая ссылка этой дамочки не должна нас обманывать, училка полезла «в науку». Это — 2013 год, когда настоящая русская литература в лице Ирины Анатольевны Дедюховой уже отбила Великий и Могучий у местечковой уголовщины в начале «нулевых».
Мы еще обратим внимание, какие иностранные слова этой училке кажутся вредными, а какие она обходит с величайшей осторожностью.
Но опять вернусь к своим ощущениям начала «нулевых», когда читала эти мощные выступления без претензий на академичность нашего современного классика. Да, верилось с трудом, что ей удастся отменить подписанный русскому языку смертный приговор.
Тогда было принято пересыпать свою речь английскими фразами, а незнание английского приравнивалось к неграмотности и даже психической неадекватности. С местечковой легковесностью и соответствующим уголовным хамством.
А здесь словесница выходит на готовенькое, в русле даже каких-то идиотских «законопроектов», не совсем понимая, что русский язык давно надо отбивать не от иностранных слов, а от… уголовной фени. Поскольку после массированного бюджетного воровства середины и конца «нулевых» русский язык гибко отразил изначальные мотивации в речи нашей «элиты».
Намеренно проверила, возражала ли эта словесница Дмитрию Медведеву, когда он выступал в защиту мата, отмечала ли «мочилово в сортире» и прочие перлы Владимира Путина… естественно, она помалкивала в тряпочку. Впрочем, как и по поводу того, что прямо при ней происходило в школе с преподаванием русского языка и литературы.
Дойдя до упоминания академика Лихачева… на минуту задумалась, неужели эта словесница «сама всё из головы выдумала», никогда и ни разу не читала Дедюхову, даже не слышала и т.д. Поскольку… это вообще единственный источник с конца 90-х, который уж никак не может обойти любой человек, занимающийся русской словесностью профессионально. Ведь гражданка явно ничего больше не умеет.
Вспомнила, как сама столкнулась с лирическим отступлением из романа «Повелительница снов» — «Вначале было Слово… Слово имеет свою силу, свою магию, свою власть… и в каждом рассветном луче… «
Так была такая магия слова, что это забыть невозможно, хотя «первоисточник» я знаю с детства, попутно отмечая, насколько неграмотно госпожа Базарова его цитирует, подло старясь скрыть свою первоначальную ассоциацию с «Начальным сводом» и романом «Повелительница снов«. Дуплет Лихачева со Словом выдает ее с головой.
Значение и силу слова отчётливей и глубже понимали, пожалуй, древние, ближе стоявшие к истокам человеческого рода и духа, более непосредственно соприкасавшиеся с тайной бытия. Вера людей в слово и его силу уходит далеко в глубь времени. На заре существования человечества вера эта проявлялась в магической силе первобытного заклинания и заговора. Божественная природа слова отражена в величайших письменных памятниках.
«Вначале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. Оно было вначале у Бога. Всё через него начало быть. В нём была жизнь, и жизнь была свет человеков. И свет во тьме светит, и тьма не объяла его» , — гласит Евангелие [6, стр.296]
Слово дано нам для того, чтобы мы, люди, могли с его помощью разгадывать изначальную загадку мироздания, проникать в значение сущего, используя язык и речь как инструмент познания смысловой структуры духа и тварного мира. Воздействующая сила слова внушала некогда удивление; «великий властелин» слово требовало и соответствующего уважения к себе. И действительно, пока живо слово, язык – жив и народ, нация…
Церковнославянский язык для русского православного человека является родным языком. На протяжении целого тысячелетия он формировал русскую языковую личность и литературный язык, как высшую форму национального языка. Язык церковной книжности был и продолжает оставаться высшим стилем русского, а не каким-то отдельным языком. Он пронизывает и освещает всю нашу культуру. Об этом говорили наши выдающиеся соотечественники, например, известны слова М.В.Ломоносова, что русский язык не будет подвержен упадку, «коль долго Церковь Российская славословием Божиим на славенском языке украшатися будет».
В последнее время много говорят и пишут о том, что язык – наше богатство, наше достояние, неотъемлемая часть национальной культуры. Это правда. Правда, к сожалению, и то, что мы не дорожим этим богатством, не умеем и не хотим пользоваться им в полной мере. Почему?
Следует отметить, что уровень речевой культуры общества в дореволюционной России и в первые послереволюционные годы был несравненно выше того, что мы имеем теперь, спустя почти столетие.
Здесь мне бы хотелось отойти от склочности извечного вопроса к нашим нынешним «филолухам» — «Откуда это у тебя это?»
Такого вопроса передо мной не стоит. Не считая себя до конца и полностью воцерковленной, я хорошо знала Ветхий и Новый Завет с раннего детства, а православной прихожанкой считаю себя с глубокого советского периода.
Но так мощно, снимая все сомнения и вопросы, прозвучало то лирическое отступление про Слово, как это прозвучало в «Повелительнице снов«, что для меня сняло все вопросы и по инициации на писательское подвижничество.
После этого я неоднократно слышала это цитирование от лиц, явно не обладающих «магией слова», просто с сарказмом отмечая… откуда это у тебя.
Вот и здесь следует отметить это «откуда», поскольку это ведь уже не начало «нулевых», когда я покупала на «Горбушке» диск «Современная русская литература для внеклассного чтения в 8-10 классах средней школы» в подарок ребенку подруге, поскольку там были включены две вещи Ирины Анатольевны, в т.ч. и роман «Повелительница снов».
Я памятник себе воздвиг нерукотворный,К нему не зарастет народная тропа,Вознесся выше он главою непокорнойАлександрийского столпа.Нет, весь я не умру — душа в заветной лиреМой прах переживет и тленья убежит —И славен буду я, доколь в подлунном миреЖив будет хоть один пиит.«Памятник» А.С. Пушкин
Спрашивается, а насколько сама госпожа Базарова доверяет этим строчкам? Или она считала, что, обдирая уничтожаемую в тот момент Дедюхову, может обойти эти строчки, подтащив к себе куски намеренно разрушаемого нерукотворного памятника?..
Давайте, посмотрим, что же произошло в результате замалчивания по начальственному окрику Дедюховой, уже включенной в программу внеклассного чтения средней школы к началу «нулевых». Вернее даже… что оно выявило. Ведь ответов/оправданий у каждой «словесницы» будет множество.
Однако, выявим главное! Для всей наукообразной болтовни они подло выбирают исключительно то, что уже сказано Дедюховой, полностью в русле сказанного ею, с ее аллюзиями, ассоциациями, отступлениями… Это подло именно в исполнении женщины, ведь они участвуют в уничтожении женщины, трудом, кровью, душевными силами которой пользуются воровски, причем в тот момент, когда ее-то уничтожают уж по невиданному раньше в русской литературе поводу!
Ну, были ведь какие-то политические разногласия с властями раньше у Сергея Есенина, Михаила Булгакова… да хоть Александра Радищева… или вот Федора Достоевского взять с его каторгой… Но это были, заметим, мужчины! И разногласия их были намного выше мелочных придирок к Дедюховой по поводу письма президенту Медведеву против уличных убийств и ночных погромов в детских лагерях (естественно, речь на самом деле шла и о сказанном раньше, что Дедюхова говорила как профессионал в области строительства).
Просто… следует вдуматься. Если по поводу наглых выступлений Павла Астахова и Рамзана Кадырова, обвинивших в ночном погроме в детском лагере «Дон» девочку 13-ти лет с пояснением, что «она высказывала желания, не соответствующие ее возрасту», более не вступился ни один русский писатель (именно по этим словам, словесница наша воровитая!) — так и говорить о них далее не стоило.
Ну, такое уж наше время, вздохнем все мы. Но оно наступило лишь из-за плебейской угодливости наших словесников, предавших то Слово, благодаря которому мы вообще-то до сих пор держимся, сохраняем достоинство, черпаем поддержку всего сущего, считаем себя людьми в конце концов.
Чем кто-то обязан госпоже Базаровой, решившей вспомнить про Ушинского, которого мы помним и в большем объеме цитирования из начальных классов советской средней школы? Мы и ее однофамильца помним из романа Тургенева «Отцы и дети», с его нигилизмом.
Чтобы было понятнее про «достоинство», приведу просто всем известный пример с «Кислотной атакой в ГАБТ», в котором участвовала И.А. Дедюхова, вдобавок написав «никому не известный» и столь же «никем не прочитанный» роман «Парнасские сестры«, вдобавок украденный у автора с измененным наименованием «Время гарпий» (не согласованным с автором, воровать, так воровать!).
Роману предшествовала длительная дискуссия по этому поводу на наших ресурсах и в авторском блоге Ирины Анатольевны. Поэтому украсть авторство никто может, можно в очередной раз лишить человека куска хлеба, заслуженного признания, а главное… благодарности.
По этой дискуссии можно увидеть, кто и как высказывался в адрес основных участников этого инсценированного вандального случая, выявившего… что вообще-то все младшие музы давно и прочно утратили соответствующий уровень человеческого достоинства, раз им можно предлагать подобные инсценировки, предлагая роли статистов-уголовников. Ну, им лучше знать, перед кем они отплясывали все это время.
Тем не менее, все видели, что Каллиопа и в полностью уничтоженном состоянии протянула им руку помощи. Правда, в случае Павла Дмитриченко ею было поставлено условие, что она будет его защищать, если все коллеги оставят документальное подтверждение его порядочности. Относительной, конечно, в случае наших младших муз.
Но это было оправданно! Ведь Ирина Анатольевна на тот момент находилась в весьма двусмысленном положении, будучи осужденной за «терроризм» за письмо Медведеву с требованием немедленно прекратить уличный разбой и погромы в детских лагерях. В случае с Павлом Дмитриченко ее могли запросто обвинить в клевете и припаять новый срок, поскольку мы все видели, как Павел Дмитриченко во всем признавался на камеру, а после еще и участвовал в съемке выезда на место преступления.
Это сейчас он… не станем углубляться в эту тему. Но, заметим, что и УДО он получил, благодаря Ирине Анатольевне, которая единственная (!!!) сказала об этом (все отлично знают, где и как, нарочно даже ссылки давать не буду)… и его тут же начали готовить к досрочному освобождению. Поскольку за ней не просто сила слова в духе «бла-бла-бла» наших словесниц, а вполне ощутимая сила для всех, кто мыслит на русском.
Для всех это УДО было полнейшим шоком, прикидываться не стоит. Никто за него не просил, кроме Дедюховой, писавшей о нем и Бастрыкину. Да-да, в ее положении, в котором ее не только все оставили, но еще и усугубили.
Но единственной поддержкой Дмитриченко оказалось то самое письмо, единственный благородный поступок коллег Дмитриченко, написанный по требованию Дедюховой. Больше-то ничего нет! Все, что было светлым или благородным в этой истории, что ведь не от младших муз, а от нашей добиваемой ногами Каллиопы.
Роман завершался не «пророчески», а вполне реалистично. Там мистика помогала лишь выявить всю подноготную этого конфликта. Старшие музы у Лебединого озера сидят в отдалении от младших, с упоением обсуждающих все преференции от «кислотной атаки».
Здесь уже приводился ролик с выступлением Николая Максимовича Цискаридзе в передаче у Дмитрия Быкова, выступавшего при нем «добрым ментором». Да-да, от «русской словесности» как же.
Если помните (ссылки тоже будете искать сами) Николай Максимович, как прилежный ученик, ответил на вопрос Быкова о том романе, где, дескать все хорошо описывается из театральной жизни, — романом Сомерсета Моэма «Театр», не понимая, каким нападкам может подвергнуться дальше. Но это уже дело самого Николая Максимовича, он ведь прекрасно знал, как на самом деле освещал «кислотную атаку» Дмитрий Быков.
Здесь, конечно, имелась в виду именно современная русская словесность, чтобы сам Николай Максимович подтвердил, что не считает, будто роман «Парнасские сестры» позволил полностью изменить отношение к происходящему не только в России, но и в мире, читавшем роман с подстрочником. В конце концов, отнюдь не роман Сомерсета Моэма «Театр» или хотя бы одно выступление Дмитрия Быкова способствовали УДО Павла Дмитриченко.
Кулуарные разговоры о том, будто этому способствовал сам Николай Максимович (поскольку правда-то глаза колет) — тоже в этом случае «мимо денег». Роман ведь отрезал очень многие попытки усугубить судьбу Павла и определил роли всех героев этой человеческой драмы. Хотел кто-то или нет, но в отношении Павла они уже не могли отойти от определенного амплуа.
Мы вообще здесь столкнулись с феноменом настоящей русской литературы, когда сценарий настоящего Мастера — лег поверх слабенького сценария «кислотной атаки». Посмотрите, насколько бессмысленно сейчас тому Дмитриченко рассказывать, будто «роковая балерина» — «никогда не была его девушкой. Этот сценарий ему не переписать, ведь он интересен уже лишь тем… насколько соответствует определенному для него амплуа.
Nikolay Tsiskaridze: No One Will Ever See Me Fall
Эта статья Фила Батдера с интервью Николая Цискаридзе вышла на англоязычном сайте Our Russia (our-russia.com) 4 июля 2015. г. Ниже приводится перевод на русский язык, а оригинал… tsiskaridze.livejournal.com
Цитата из статьи: «Беседуя со своей коллегой о встрече с Цискаридзе, я нашла ключ к разгадке того, почему Мединский выбрал его на эту важную роль. Процитирую ее слова: “У меня сложилось о Цискаридзе очень хорошее впечатление, вне всяких сомнений. Он очень вежлив, хотя знает себе цену и дает это понять. Но это совершенно нормально и оправданно. Меня особенно поразило то, как человек, оказавшийся вовлеченным в грязные политические скандалы и ставший жертвой нечестной развязанной в прессе шумихи сумел выйти из всей этой ситуации, не потеряв ни грамма достоинства. Он совершенно удивительный человек!”»
Но разве любой, кто хоть немного чувствует русскую словесность, а не просто кормится при ней или щеголяет при случае, не понимает ценовую разницу между Дмитрием Быковым и Ириной Дедюховой? Или хоть кто-то мъ=сомневается, что от «сохраненного достоинства» Цискардзе осталась бы половая тряпка, а не достоинство — без участия в его судьбе Дедюховой?
Дмитрий Быков нисколько бы его «достоинству» не способствовал, все это помнят. Он сохранил достоинство в качестве театральной музы Мельпомены из романа «Парнасские сестры». Ясно, что на передаче Быкова он должен был отмежеваться от этого образа… который перевешивает всё, чего он стоит в жизни. Особый цинизм происходящего под руководством Дмитрия Быкова состоял именно в этом.
Ну, это, конечно, ничего не добавило к достоинству реальной женщины, которая вступилась за него, когда ее достоинство было попрано и раздавлено. Однако… здесь опять надо напомнить, что всякое достоинство — исключительная прерогатива большой русской прозы, отнюдь не сценаристов «кислотных атак», а уж тем более, не кукловода Дмитрия Быкова, которому надо нынче сохранять достоинство на многих других провальных сценариях геополитического масштаба.
И это… настолько очевидно, что подтверждения сохраненного достоинства одного вопроса Дмитрия Быкова о театральном романе оказалось явно недостаточно. Потребовалось «иностранное интервью» некому Филу Батдеру. Без учета специфики работы именно литературных образов.
Ведь нынче любое заявление, любое шевеление со стороны Большого театра или около… так и воспринимается с немедленным передом в область художественных образов: а кто он (она) в романе «Парнасские сестры»? По крайней мере, из гарпий или со стороны муз? И так воспринимается все не только снаружи театра, но и внутри, начиная с билетерш и дальних обитателей оркестровой ямы.
А кто у нас в романе Фил Баддер? Никто и звать никак? А почему наша Мельпомена дает интервью ему? А… потому что не хочет назвать роман, благодаря которому они все же живы остались… Ну, все понятно.
Но с этим романом отпихивается и вся русская литература, не говоря уж о ценнейших мемуарах, воспоминаниях и исторических исследованиях. «Парнасские сестры» впитали их все… пылесосом. Поскольку «в настоящий русский роман пылесосом втягивается все» (с. сами знаете кого), начиная с античной мифологии, причем, в ее истинном смысле.
Так что бы Мельпомена из романа «Парнасские сестры» назвала Дмитрию Быкову из русской словесности, чтобы… не называть источника интереса кукловодов Дмитрия Быкова? Ведь понятно, что Цискаридзе позвали, чтобы он отмежевался от «Парнасских сестер», мол, ни разу не читал, понятия не имеет, что это такое… хотя роман читали, естественно все.
Уж роман Сомерсета Моэма он бы упомянул в последнюю очередь, поскольку театральная жизнь в нем лишь ширма на вечную тему, заданную госпожой де Реналь из романа «Красное и черное» Стендаля.
Но как эти двое не упомянули «Театральный роман» Михаила Афанасьевича Булгакова?..
«Театра́льный рома́н» («Запи́ски поко́йника») — неоконченный роман Михаила Афанасьевича Булгакова. Написанный от первого лица, от имени некоего писателя Сергея Леонтьевича Максудова, роман рассказывает о театральном закулисье и писательском мире.
Там тоже рассказывается история… не столько Мельпомены, сколько Каллиопы. Роман Булгакова выявляет бутафорскую сущность «кислотной атаки», но… этой припиской про «записки покойника» заранее определяет и ее финал. Причем, настолько, что ведь этот финал пытались не раз обойти и до Дедюховой, заменяя «Записки покойника» — «Записками на манжетах».
То есть в данном случае Ирина Анатольевна отлично знала с самого начала, что после все выжившие запросто заявят, будто обязаны всем исключительно самим себе (в чем-то они правы, ведь маскарадность «кислотной атаки» подсказана письмом о желании порулить, написанном Н.М. Цискаридзе вполне самостоятельно). Ну а она… всего лишь покойник, записка на манжете.
Для нее все закончится «записками покойника», чужими достоинствами… «сумел выйти из всей этой ситуации, не потеряв ни грамма достоинства», когда такие и пальцем не шевельнут в защиту достоинства женщины с настоящим вкладом в литературу.
Но… дальше всем герои этой драмы интересны лишь местом в романе. Как только они выходят за эти рамки… интерес не может вернуть и интервью Филу Баддеру… Годы идут не для одной Ирины Анатольевны, но и для всех остальных. Счастливый конец для всех нас был в том, чтобы Мельпомена осталась в главном театре страны, изгнав оттуда всех гарпий.
А такой конец возможен лишь при сохранении достоинства правильным путем, не за чужой счет. Здесь тонкие грани, как и все, что касается «достоинства».
С одной стороны можно орать, будто «Дедюхова решила пиариться на Цискаридзе», забывая, в какое время она его пиарила. В тот момент, когда у него только клейма не было от самых ленивых. Да и… дело-то было ого-го какое! Без веского слова там бы отношение ко всей этой грязи не изменилось.
На самом деле… здесь можно долго спорить, что-то объяснять, но… здесь ведь есть главный момент. Никакого «достоинства» Цискаридзе в результате не сохранил, поскольку в Большой театр он не вернется… без Дедюховой, достоинство которой от этого факта нисколько не зависит, как и достоинство ее романа.
…Вернемся к нашей словеснице.
28.06.2013 г.События второй половины 80-х и начала 2000г. по своему воздействию на общество и язык подобны революции.
Интенсивный рост заимствований в последние десятилетия в значительной степени определяет речевой портрет молодого россиянина конца XX начала XXI веков. С одной стороны, это проявляется в закономерной интернационализации осваиваемого терминологического аппарата современной науки, в приобщении к современным технологиям (особенно показательно бурное обогащение той части лексики, которая связана с компьютерной техникой), с другой – ни в чём не оправданной американизацией обыденной речи.
Внедрение иноязычных слов идёт от лености ума, консерватизма мышления говорящего и пишущего, от нежелания « растормошить» ресурсы родного языка и заглянуть в его запасники, а иногда, правда, от стремления к элитарности в тексте, от гордыни знающего иностранный язык перед незнающим его. Всё это мелкие человеческие слабости, которые поддаются воспитательному и разъяснительному воздействию.
К социально – психологическим факторам, объясняющим широкое распространение заимствований, можно отнести восприятие иноязычного слова как более престижного, связь его с элитарной культурой. Непонятность иноязычного слова, непрозрачность его внутренней формы нередко ослабляют механизмы речевого контроля и ведут к коммуникативным сбоям.
Использование иноязычной лексики. Хорошо это или плохо? Одним словом ответить нельзя.
Во-первых, разные заимствования существенно отличаются друг от друга: одни из них могут быть необходимыми носителями языка, а другие – нет.
Во-вторых, многое зависит от сферы (т.е. стиля речи) и цели их употребления. В конечном счёте, отношение к заимствованиям должно быть подсказано «истинным вкусом», который, говоря словами Пушкина, «состоит не в безотчётном отвержении такого – то слова, такого – то оборота, но в чувстве соразмерности и сообразности.».
Точнее, «подобны государственному перевороту», поскольку Дедюхова уже вскрыла механизм смещения нравственных понятий путем подмены слов из русского языка, которые несут в себе и нравственное определение происходящему, — новоязом с иностранными заимствованиями вроде «экспроприация экспроприаторов».
Мы же все это помним, а в особенности то, что это механизм вскрыт не Лихачевым, не Ушинским, а тем более не госпожой Базаровой. Способна ли она сделать выводы из сказанного (не ею) при «пересказе своими словами»? Ну, на уровне сентенций училки: «Использование иноязычной лексики. Хорошо это или плохо? Одним словом ответить нельзя».
Да можно было двумя словами сказать… или четырьмя. Но вовремя! Пояснив, что «секвестр бюджета» — это уничтожение мирного населения «нелетальными способами» и воровство в особо крупных размерах. Но тут ведь надо было много факторов проанализировать, начиная со ставки рефинансирования, устроенной ЦБ РФ в тот момент в 200% годовых, хотя бюджет закладывается с учетом неизменной ставки, между прочим.
То есть надо в каждом конкретном случае разбираться с каждым иностранным заимствованием, как это сделала Ирина Анатольевна с новоязом нашего малограмотного ворья «диверсификация экономики».
А с какими иностранными заимствованиями решила поработать эта училка, чтобы программа «Антиплагиат» сразу не выявила прямого заимствования? Кстати, ее статейка всплыла сразу, стоило проверить на недобросовестное цитирования по нескольким фразам, которые она переперла один к одному, считая Дедюхову… чем-то вроде «записки на манжетах».
28.06.2013 г. Заимствования в языке использовались всегда, но интенсивность их проникновения и распространения была разной в разное время.
В 20- е годы прошлого столетия заимствование иноязычной лексики происходило весьма ограничено и часто носило случайный характер. В это время в русском языке появились такие слова, как концерн, оккупант, такси, конферансье. Немало иноязычных слов вошло в русский язык в последнее десятилетие. Как известно, в языке закрепляются прежде всего те слова, которые называют какие-либо новые, достаточно распространённые явления.
Так, в нашем языке закрепились многие слова, обозначающие новые экономические, политические явления.
Некоторые из иноязычных слов, ранее используемые для обозначения зарубежных реалий, теперь применяются для отечественных. Например, во всех существующих словарях русского языка отмечается, что слово «департамент» обозначает отдел учреждения или административно- территориальную единицу зарубежных стран. В последнее время департаменты, ровно как и мэрии, префекты и префектуры, появились и в Москве (хотя вместо мэра можно было бы, наверное, найти более традиционное ля России название, например, исконное градоначальник.
Так функцию недавно появившегося заимствованного слова «саммит» до сих пор успешно выполняло русское сочетание « встреча в верхах».
Среди слов (иностранных), употребляющихся в современной речи, есть слова, употребляемые просто в рекламных целях. Явно изменяет чувство «соразмерности и сообразности» и тем работникам телевидения, которые перенасыщают англицизмами названия телепрограмм «Брейн-ринг» ,
« Парадиз – коктейль», «Стартинейджер», « Кинохитпарад» и др.
Таким образом, первым и чуть ли не важнейшим недугом современного русского языка в настоящее время считается его тяготение к иностранным словам. Действительно, эти слова могут вызвать досадное чувство, когда ими пользуются зря, бестолково, не имея для этого никаких оснований.
«И да будет благословен Ломоносов, благодаря которому иностранная перпендикула сделалась маятником, из абриса стал чертёж, из оксигениума – кислород, из гидрогениума- водород, а бергверк превратился в рудник»,- писал К.И. Чуковский.
Ах… вот оно что! Саммит и парадиз-коктейль?.. Но эти понятия как раз украшают нашу жизнь, они вовсе не противоречат нравственным основам.
А вот Ирина Анатольевна показывала, что происходит при замене, например «главный инженер» — «менеджером», а «организация производства» — «менеджментом». И многое другое!
Но главное, она показала, насколько никчемные, подлые и бесстыдные у нас все филологи вместе взятые. Она не просто предали смысл собственной профессии, вряд ли он был им известен с самого начала.
Они предали не только Великий и Могучий, они предали саму Россию…
Почему же в наше время идёт обратный процесс? Почему русские слова заменяются иностранными?
Причин тому – несколько, и главная – снижение патриотического чувства. Пренебрежение к родному слову – очевидный показатель высокомерного отчуждения от родимой почвы, от святынь Отечества.
В настоящее время важно учить детей русскому языку как родному, а не как иностранному. А для этого есть такие образцы русской речи, как фольклор и демократическая словесность древней Руси. В этих произведениях не было иностранных слов. В них включали образцы народной мудрости, учили размышлять и воспитывали: « Лучше на своей земле костью лечь, нежели на чужбине славну бытии»; « Велику власть принимающему подобает велик ум имети». Многие ли раньше слышали эти изречения? Наши дети учат имена греческих богов, но не знают имён первых русских писателей и речи своих предков.
Важно показать изначальную неисчерпаемость и красоту русского слова.
Борьба за очищение книг от «чужих фраз» так же необходима, как борьба против речевой бессмыслицы.
Заметим, что культура речи, как и любая культура, предполагает её постоянное освоение и «возделывание», обработку и охрану. И тут, очевидно, уместно сказать, что целью лингвистической экологии и сам литературный язык, и человек, пользующийся им. Цель эта состоит в заботе о воспитании мыслящего и действующего человека – творца, для которого традиционные литературные нормы – одновременно и нравственные требования, и основа для творческого выражения нового содержания, новых мыслей и идей, выдвигаемых потребностями духовной жизни общества.
Но разве не заслуживает уважения память поколений, запечатленная в русском слове? Разве не важно его изучение и познание, знание, ставшее частью души миллионов людей, говорящих на русском языке? Необходимо сохранение родной русской речи, защита и действенная забота о родном слове, забота о высоком уровне национальной речевой культуры. Это задача каждого носителя русского языка — каждого из нас. Интерес к родному языку, стремление освоить его систему и совершенствоваться в знаниях и умениях владения родной речью поможет постичь тайны языка, его национальную самобытность, повысит культуру слова, а следовательно, и общую культуру. Бережное отношение к русскому языку позволит сберечь духовную крепость нации, ее историческую память, сохранить русского человека как в нравственном, так и в физическом смыслах.
Процесс идет совершенно иной, госпоже Базаровой страшно хочется вернуться в начало «нулевых», но сегодня идут совершенно другие процессы.
Как это она собралась «повышать культуру слова», являясь в сущности бесстыдной проституткой у тех, кто ограбил жизнь ее соотечественников, имеющих куда более культурные и намного более сложные профессии, чем у нее?
Значит, после уничтожения советских инженеров и замены их «менеджерами», умеющих лишь «выводить активы и списывать долги», — она собралась в ограбленной России «повышать культуру слова»? Именно она и никто другой?.. Это ж надо настолько осатанеть, еще и Евангелия цитирует вперемешку с Чуковским… Хоть бы «Чудо-дерево» для начала из него прочла…
Духовное возрождение начинается с роста национального самосознания. А основой национального самосознания был и остаётся родной язык, который, по словам Ф.И. Буслаева, «есть неистощимая сокровищница всего духовного бытия человечества»
Лингвоэкологическое «культивирование» родного языка как языка нации помогает духовному возрождению народа. Оно служит базой для укрепления экономической, хозяйственной, политической, государственной и других сторон общественной жизни. Оно ведёт к самоуважению нации, к стабильному и гармоничному общественному развитию, в конечном счёте, к экономическому и культурному процветанию народа и страны.
Будем же почитать наш язык и гордиться нашей культурой, талантом наших предков, их тонким вкусом, глубиной мысли и красотой слога. И будем верить, по меткому слову поэта Н. Заболоцкого, в «полный разума русский язык». И не только верить, но и в меру своих сил помогать ему. История нашего Отечества, нашего родного языка доказала со всей неопровержимостью, что он этого достоин.
Чтобы употреблять такие понятия, как «История нашего Отечества, нашего родного языка», надо для начала все же соображать, что в Великом и Могучем за каждым «отмененным», вовремя несказанным или замененным иностранщиной словом — стоят живые люди, жизни которых будут отнесены к «запискам покойников».
А еще… даже самым бесстыдным надо соображать, что за руку все равно схватят, на место поставят и спросят: «А ты кто по роману «Парнасские сестры»?..»
Продолжение следует…
Читать по теме:
9 комментариев
Хороший вопрос: «А ты кто по роману «Парнасские сестры»?..». Спасибо!
«Лингвоэкологическая культиваторша» оказалась обычной тупой тяпкой
Читая статью, ощутил острое желание перечитать роман «Парнасские сестры». Столкнулся с привычным феноменом: через время всё воспринимается иначе, будто текст изменился.
Согласна с вами. Меня не покидает ощущение, что истоки многих нынешних событий надо искать именно там.
Дорогая Аделаида! Вы попали в точку! «Истоки многих нынешних событий надо искать именно там» — в романе! Читавшие роман люди очень тонко и точно это чувствуют. Даю ссылку на оценку «шевелений вокруг Большого театра» на одном форуме.
http://tsiskaridzeforever.mybb.ru/viewtopic.php?id=80&p=19#p35128
Как Вы и написали, события ( назначение бывшего заместителя Иксанова Гетьмана директором Музыкального театра) рассматриваются с вопросом «А кто этот Гетьман в романе? Какова его роль?» И как это на российской культуре скажется.
Но не только Большой театр и ситуацию вокруг него. Анализ читателей дальше идет. Связали нынешнюю плачевную ситуацию с Олимпиадой с музой Эрато! Кто должен был обеспечить единство старших и младших муз? С чего начинается роман? Кто в начале нулевых решил, что в присуждении премии роману «Повелительница снов» от нее ничего не зависит? И что сейчас? Что должен транслировать руководимый Канделаки _Эрато канал «Матч _Тв», когда ТАК стоит? Сборную России на Олимпиаду не пускать, а международные соревнования в России отменить? Не идут дела у музы Эрато. Читатели это отмечают.
Дорогая Елена Бертрановна! Я сама столкнулась с прямыми вопросами о том, кто есть кто в романе. Например, озвучила выдержки из главы «Аэлло», тут же идет вопрос, кто такая Алла Давыдовна, хотя в романе женщине несколько тысяч лет, речь идет о ее новом воплощении:
а кто это Алла Давыдовна?
Будто человек не догадывается, кто же это у нас Алла Давыдовна? Причем, интересуются в тот момент, когда прототип Аллы Давыдовны устраивает некрасивых выходки по поводу УДО Дмитриченко.
Мистика здесь помогает раскрыть внутренний мир героев, а также дает понять, что все было Луной, а все ситуации уже переживались и до нас. И значит, бессмысленно говорить, будто кто-то чего-то не знал или не догадывался… «что такое хорошо, а что такое плохо».
Еще добавлю важную, на мой взгляд деталь. Напрасно так поступили с романом, сделав его доступным.
Сама присутствовала на сайте, пытаясь найти кнопку для обращения, чтобы роман убрали из открытого доступа… Присутствовала недолго, но при мне его скачали 19 тысяч раз. Кто ж теперь не знает, кто такие Мазепов, Барабуль, Антон Борисович, Кристина?..
А как вы расцениваете странный случай с «японским телевидением»? По-моему, кто-то тоже очень хотел убедиться, кто мы по роману «парнасские сестры». Хотя основной вопрос японцев был о том, почему Талия — сами знаете кто, а не та, которая Кристина?
И ведь на гастроли ее не взяли.
Перечитываю роман, наткнулась в главе «Аэлоппа» на такую смешную деталь… Так вот почему к Дедюховой прицепилось тогда это «японское телевидение»!
Аделаидочка, там не Кристина, а Каролина Спешнева, которая на упомянутом в романе интернет-ресурсе получила прозвище «птеродактильша». Зря некоторые «руководители культуры» считают народ «тупым». В попытках выжить в «эпоху демократических преобразований» народ получил уникальный опыт, который позволил ему на несколько голов превзойти таких «руководителей». Пренебрежение к народным умственным способностям давно повелось. В 18 веке некоторые «умники» полагали на полном серьезе — не научиться крестьянским детям Ванькам и Манькам читать,писать и считать.» Это выше их умственных способностей», о чем некоторые господа и трактаты и записки соответствующие написали. Сейчас «трактаты» эти как недоразумение читаются. Не в «способностях» дело было, а в боязни конкуренции. Окажутся такие лучше господ, ненароком. Извечная боязнь. В общеобразовательной средней школе нашей юности ВСЕ учили дифференциальное и интегральное исчисление в 10 последнем классе. Промышленный комплекс требовал соответствующих специалистов. В 18 веке полагали — арифметика не по плечу. Когда надо, наш народ все осилит, изучит, поймет и построит.
В Японию Каролину не взяли, зато она откроет гастроли Большого в Лондоне 25 июля сего года.
Точно! Каролина Спешнева!