… или как русская народная сказительница Пелагея превзошла мадам де Вилленев и мадам де Бомон: «Аленький цветочек» и «Красавица и чудовище»
Эта статья написана после просмотра видео и чтения четвертой части статьи «Психическое расстройство» Ирины Дедюховой, в которой речь идет о двухуровневом мышлении в «Гарри Поттере» и трехуровневом повествовании (рассчитанном на такое же трехуровневое сознание) в русской сказке «Гуси-лебеди».
Двухуровневое и трехуровневое мышление наиболее очевидно проявляется при сравнении одинакового сюжета в западной и русской сказке.
Самый наглядный пример – французская «Красавица и чудовище» и «Аленький цветочек», воспроизведенный писателем Аксаковым со слов ключницы Пелагеи, моя самая любимая сказка с детства. Причем, любимая из-за изумительного, божественного русского слова, а не замысловатого сюжета.
На меня мультфильм 50-х годов и фильм 1977 года с участием Александра Абдулова, Льва Дурова и Аллы Демидовой в роли злой феи ( прямиком из сказки мадам де Бомон) не производят такого впечатления как оригинальный текст.
Даже спектакль в Пушкинском театре в Москве, где Аленушку играла супруга Мариса Лиепы ( выдающегося артиста балета, лучшего Красса) красавица Маргарита Жигунова. Красавец Андрис Лиепа – ее точная копия.
Забавно, но и «Гарри Поттер» ко мне пришел через тот спектакль «Аленький цветочек». Но уже без Жигуновой. В январе 2002 года после обсуждения книги в институте Всеобщей истории РАН, мне страстно захотелось …сказки. И я поехала в театр имени Пушкина за билетом. Кассирша с укором сказала, что и моему ребенку нужен билет. Я объяснила,что иду на спектакль сама, без ребенка. В глазах этой славной женщины что то такое мелькнуло: удивление, восхищение, растерянность даже. Она была потрясена, что взрослая женщина захотела увидеть на сцене детскую сказку. У кассы никого не было, и она вытащила из под прилавка книгу. Это был «Гарри Поттер»: «Вам обязательно надо это прочитать». Я последовала ее совету, и в поезде по пути домой ( двое суток пути) со мной ехал Гарри Поттер.
Слово в «Аленьком цветочке» — завораживающее, волшебное, магическое. Настоящая магия и колдовство текста. Волшебное число «три» ( Троица), которым пронизана сказка с первых строк. Баюкающе троекратные повторения: «идет купец по тому лесу дремучему, непроездному, непроходному», «видал он в садах царский, королевских, султановых аленькие цветочки». И дочерей у купца три ( во французском варианте шесть), и отправляется он за тридевять земель, в тридевятое царство, тридесятое государство. Дочерям дается три дня думать, каких, подарков им хочется. Купца отпускает лесной зверь домой попрощаться с дочерьми на три дня, младшая дочь возвращается домой повидать отца тоже на три дня.
Сказка французской писательницы Габриэль де Вилленев, родом из торговой и протестантской Ла Рошели на берегу Атлантического океана, – настоящий роман «Юная американка, или сказки, рассказанные в море», опубликован в 1740 году в эпоху Просвещения. Сказку «Красавица и чудовище» рассказывает юной героине ее гувернантка на корабле по пути из Европы в Америку. Прочитала ее впервые осенью 2013 года, найдя на английском языке в цифровой библиотеке. Скачанными оказались 60 (!) страниц текста!
Сюжет прихотливый, с одной стороны, подробное описание финансовых операций, с другой — подробное описание взаимоотношений двух рас, людей и волшебников как и в «Гарри Поттере» — феям категорически нельзя вступать в брак с людьми. Одна фея нарушила запрет, и ее новорожденную дочь подбросили в семью купца. Это и была красавица Белль.
Мать принца отказывается разрешить брак своего сына с «простолюдинкой», требует от нее выбрать любого другого придворного. Только выяснение подлинного королевского происхождения героини делает этот брак возможным. Кроме того, герой и героиня оказываются двоюродными братом и сестрой! Фея родила дочку от родного брата королевы. Все заканчивается великолепно и ко всеобщему счастью, но нам с вами в сказке не хватает…глубины, к которой нас приучил «Аленький цветочек».
Мадам де Бомон в 1756 году сократила сказку за счет всех злоключений превращения принца в чудовище. Она ограничилась несколькими фразами, но перевернула ситуацию сказки Вилленев с ног на голову.
В первой сказке герой превращен в чудовище злой волшебницей после того, как отверг ее любовь. И это было несправедливо. У Бомон бессердечный юноша отказывает в ночлеге нищенке, оставляя ее на морозе.
Бедная женщина предлагала ему цветок в обмен на кров, но он отверг ее дар. Фея его внутреннее уродство превратила во внешнее. Урок был справедлив. Вариант Бомон стал основой диснеевских фильмов.
У Вилленев и Бомон сказка носит ярко выраженный «воспитательный характер», так как красавица в духе просветительский идей «перевоспитывает» чудовище, прививает ему «манеры», «учтивость» и т.д. Прежде, чем вернуть человеческий облик, чудовище должно внутри перемениться к лучшему. В последней французской экранизации с участием Винсена Касселя чудовище кровожадно и вовсю охотиться на кабанов. Это настоящий зверь. И в этом глубокое отличие западного и русского вариантов сказки. Образованные и
просвещенные французские аристократии 18 века проиграли простой русской народной сказительнице, ключнице Пелагее, воспитанной на кондовой сказочке «Гуси-лебеди», которая с детства закладывала трехуровневое мышление: личное, общественное, государственное. В православии это святая Троица.
Аксаков, которого к писательству склонил Гоголь, описывал Пелагею как личность неординарную. С отцом она бежала от дворян Аксаковых из Оренбургской губернии в Астрахань. А Оренбургская губерния – это театр пугачевского бунта. В Астрахани вышла замуж, овдовела, жила у купцов, в том числе и персидских. Узнала множество сказок, в том числе и «Тысяча и одной ночи». Раскаялась, и добровольно вернулась к Аксаковым.
Исполняла в доме не только роль ключницы, но и местной Шехерезады. Без ее сказки на ночь ни дети, ни больной дед не засыпали. Так был рассказан на ночь «Аленький цветочек», который так запал в душу писателя, что он его наизусть пересказывал десятки раз. Потом Аксакову в руки попался четырехтомник Бомон «Беседы воспитательницы с воспитанницами» и в сказке «Красавица и чудовище» он узнал «Аленький цветочек» своего детства! Потом он в Казани увидел оперу на тот же сюжет. Но сказка детства поразила его больше этих литературно обработанных сюжетов.
Накануне развала Советского Союза я побывала в доме-музее Аксакова в Уфе, когда выступала там на конференции англоведов. Незабываемое впечатление о доме, в котором рассказывалась моя любимая сказка.
Пелагея переосмыслила сказку Бомон, правильно расставив нравственные акценты и связав все три уровня. Сказка «Гуси лебеди» хорошо поработала с ее сознанием. Она и во французский оригинал принесла эту глубину.
Французская и русская сказка начинаются с первых строчек ….по- разному. У Вилленев и Бомон описывается разорение купца из-за финансовых махинаций, подробно описанных, по причине которого семья вынуждена покинуть благоустроенный дом в городе и перебраться в деревню, чтобы жить по средствам. Сюжет двигает нехватка денег, реалистическое описание как их вернуть и что делать. Сюжет вращается вокруг проблемы «как свети концы с концами».
У ключницы Пелагеи в сказке течет та самая «молочная река с кисельными берегами», которая всех накормит, если руки приложить – «богатство – дело наживное» как говорит любимая младшая дочь. Богатства ее отца описывается подробно и во всех деталях: «много было золотой и серебряной казны, драгоценных камениев, соболей, жемчуга бурмицкого». Но тут же с первых строчек расставляется нравственные акценты без морализаторства, художественными образами: более всех своих богатств, снова идет подробное их описание, купец любил своих дочерей, пуще своего богатства великого, всех соболей и жемчугов. Богатство описывается великое, но и дается понять, что это – не главное, не важное, третьестепенное. Наживное это дело. А главное – любовь и душа, а также развитие человека. И развитие не простое, а через преодоление трех ступеней – опять это волшебное слово «три».
Что там во французской сказке? Какие наказы дают дочери отцу, когда узнают, что один из его кораблей вернулся? Да самые банальные – нарядов и шляпок из магазина. Просто до примитивности. Цивилизация потребления. Младшая Белль осуждает это потребительство и с считает, что надо экономить и финансово не «перегружать» счета, а потому просит привезти простую розу. Любого цвета, С любого куста. Это желание – от скудости. Подчеркивается ее бережливость. Похвально? Да. Разумно? Да. Но как — то мелко для волшебной сказки. Слишком рационально.
Не то у ключницы Пелагеи. Там задания даются от избытка и любви. Дом – полная чаша. Всего в избытке. Аж три дня и три ночи думать надо, чтобы желание свое сформулировать. Вот так и должно быть в русской волшебной сказке. И придумают они задания трех степеней сложности. Золотой венец с каменяими самоцветными – самая простое задание, первая ступень. Купец знает, что хранится в каменной кладовой три сажени глубины за тремя дверями и тремя замками.
«Хрустальный тувалет» — уже сложнее, так как там у персидской королевишны кладовая на горе в триста сажен и на каждой ступени воин стоит с саблей. Это – вторая ступень. Но и первая, и вторая ступени преодолимы – «так как против моей казны супротивного нет».
И вот младшая, самая любимая дочь «задала ты мне задачу , потяжелее сестриных. Если знаешь, что искать, то как не сыскать. А как найти то, чего сам не знаешь? Аленький цветочек нехитро найти, да как же мне узнать, что краше его нет на свете? Буду стараться, а на гостинце не взыщи». Это третья ступень – самая сложная. Но как увидел цветок в саду, сразу признал – вот он, подарок для моей дочери». Но этот дворец – не магазин. Тут ничего не покупается и не продается. Кстати, сравнить с французской сказкой Вилленев , где практичная Белль предлагает отцу набить карманы золотом Чудовища. Интересно, а как там насчет воровства? Чудовище не возражает? Предложение Белль в сказке оценивается положительно – она ведь думает не о себе, а о благополучии всей семьи. Но у нас остается неприятный нравственный душок от такого «практицизма».
В русской сказке купец предлагает зверю лесному, чуду морскому заплатить казны золотой. И смех в ответ как гром загремел : «Не нужна мне твоя золотая казна. Своей девать некуда». Нашелся достойный «супротивник» золотой казне купца, а он-то был уверен «супротивного нет». Еще одна нравственная заповедь без морализаторства, на художественных образах: «Не все продается и покупается за деньги». Есть ситуации, когда жизнью надо платить за содеянное или…самопожертвованием и любовью. В данном случае – любовью: «пришли вместо себя одну из твоих дочерей, хороших и пригожих. Я ей никакой обиды не сделаю. А и будет она жить у меня в приволье и довольстве как и сам ты жил». Купец вопросы задает: А коли сами дочери мои, хорошие и пригожие не захотят к тебе ехать? Что же руки , ноги связать, да насильно прислать?» Но чудищу не нужна невольница: «Пусть приедет твоя дочь из любви к тебе, своей волею и хотением». А иначе смерть лютая Русская сказка такие вопросы задает, какие просвещенным французам и не снились…накануне Великой французской революции.
Чудо-юдо отпускает купца на три дня, но дает ему еще раз понять, что не такой он и крутой по богатству. На пиру непонятно откуда появляются золотая посуда и яства, каковых в доме не видывали. Еще один тонкий намек маленькому читателю – не кичись богатством, обязательно кто то найдется богаче тебя. Хвастать этим явно не стоит.
И как дочери по-разному реагируют на возвращение и подарки отца. Все замечают, что отец что-то невесел. Старшие дочери пытают, не потерял ли он своего богатства великого, а младшая: «Мне богатства твои ненадобны. Богатство – дело наживное. А ты открой мне свое горе сердечное». Старшие дочери попытали подарки отцовские и едва от радости не рехнулись. Младшая дочь – берет цветочек словно нехотя, словно в сердце ее сто то ужалило, плачет горькими слезами и целует руки отцовские. Вот так от исполнения желания модно и заплакать, если цена непомерная.
Ну и конечно старшие сестры рассудили по справедливости: «Та дочь и должна ехать. Для кого он добывал аленький цветочек». Верно? Верно. Младшая дочь сама не возражает, ответственности с себя не снимает : «Мне надо выручать тебя, и просит благословения родительского». И вида грустного не кажет и в путь дорогу неведомую собирается. А старшие сестры, что ехать отказались, плач по дому подняли.
Для любимой дочери тоже предстоит пройти три ступени, каждая тяжелее предыдущей. Эти ступени – преодоление страха. Но ведь она – дочь своего отца, смелого купца и мореплавателя. Общается она со зверем лесным через огненные письмена на стене в зале. Как не вспомнить Валтасаров пир? Во французской сказке героиня сразу видит чудовище и говорит с ним. Там ступени не предусмотрены. И сравним, надо ли «перевоспитывать» русское чудо-юдо, зверя лесного, чудо морское? Слова то его «разумные и добрые» дочь купеческая слушала и заслушалась.
Все чаще и чаще ходила в беломраморную залу слушать его ответы и приветы. И захотелось ей его голос услышать! Русское чудо-юдо приятный, умный, воспитанный собеседник. Его перевоспитывать не надо. От общения с ним, наоборот, развиваешься. Услышать голос и не испугаться – первое и самое легкое испытание героини, хотя и вздрогнула, и сердечко билось как у птички пойманной.
Вторая ступень – увидеть, тяжелее. Уговорить зверя лесного не сразу удалось. Но как увидела : «Закричала дурным голосом и упала на дорогу без памяти». Казалось, полностью провалено испытание. Но слышит она как рядом, кто то плачет, горькими слезами умывается: «Погубила ты меня, моя краса ненаглядная. Не захочешь теперь ты меня даже слышати и пришло мне умереть смертью безвременной».
И стало ей стыдно и совестно: «Нет, не покину тебя, мой хозяин ласковый, не забуду твоих милостей. Я только в первый раз испугалася.» И пошли у них разговоры пуще прежнего, целый день , почитай не расставалися.
Но речи о свадьбе нет в отличие от французского варианта, где на второй вечер Чудовище просит выйти за него замуж и получает отказ. В русском варианте до свадьбы еще очень и очень далеко.
Это третья ступень, которую пройти сложнее всего, но без нее нет и счастливого конца. Отпущенная на три дня повидаться с больным отцом, красавица не по своей вине опаздывает, хотя сердце и подсказывало, что пора возвращаться. Но только когда она видит своего друга бездыханным, то понимает, что без него, страшного и безобразного, жизнь теряет смысл и тогда кричит : «Я люблю тебя как жениха желанного».
И ударила громова стрела в пригорок муравчатый. Громовая стрела – оружие Индры, бога грозы, ваджра, иначе – стрела кармы. Заклятие снимается. Красавица правильным нравственным выбором, а ведь сестры ее искушали не ехать назад, пусть подохнет, туда ему и дорога, спасает не только короля, но и всех его подданных.
Целая страна, целое королевство возвращается к жизни, так как много было в палатах «душ невидимых». Все они спасены. И нет в русской сказке мамаш, которые против брака короля с купеческой дочкой.
У Вилленев принц возвращал человеческий облик, с подданными все в порядке было. Девушка спасла только принца. В русском варианте спасла целое королевство. Единство всех трех уровней.
Но есть еще один важный и интересный момент про прошлое, настоящее и будущее. В инете многие задают вопрос по этой сказке: «А что случилось с одиннадцатью красавицами, которые были на месте купеческой дочки? Чудовище также умирало от разлуки с ними?»
Наивный вопрос людей, себя потерявших. Если дожил до встречи с двенадцатой, то разлукой с предыдущими, которые не оценили его душу добрую, особо не был опечален. Что же мы здесь имеем? В отличие от Вилленев и Бомон, которые «заколдовали» уже взрослого юношу, у Пелагеи похищается малолетний ребенок и «силой нечистою, сатанинским заклятием» превращается в чудище, которого боятся и звери и люди.
В таком мерзком обличии он прожил тридцать лет. Купеческой дочери лет шестнадцать. Поэтому предполагаю, что она пришла в этот мир с образом аленького цветка в душе с миссией спасения страждущей души. Ее для этой цели и послали. И это самое удивительное в русской сказке.
Нет у французских писательниц этих одиннадцати красавиц, которым не надо оценить душу. А русская сказка повествует о том, что если ты сохранил душу добрую и не стал в душе зверем ( во французской последней экранизации чудовище Венсана Касселя кровожадно и вовсю охотится на кабанов), то обязательно придет двенадцатая ( еще одно волшебное число) красавица, которую ты всей своей душой вымечтал и материализовал верой в добро. А это связь души с Богом, третий уровень.
Читать по теме:
- О зарубежных аналогах одной русской сказки. Часть I
- О зарубежных аналогах одной русской сказки. Часть II
6 комментариев
Для сравнения даю ссылку на сказку «Красавица и чудовище» де Бомон , которая, кстати, была прабабушкой французского писателя Проспера Мериме, автора «Кармен».
http://brb.silverage.ru/zhslovo/tales/?r=lit&id=1
Эта сказка была многократно экранизирована. В первый раз в 1946 году поэтом Кокто с Жаном Маре в главной роли. Но подлинный ренессанс этого сюжета начинается в конце 80-х годов прошлого столетия, особенно в 90 после выхода первого диснеевского мультфильма в 1991 году. Последовало продолжение в 1993 и 1997 годах. В 2014 году вышел художественный фильм с Касселем. В нем использован мотив из сказки мадам де Онуа «Лесняа лань» о превращении принцессы в лань как предыстория превращения короля в чудовище за убийство этой лани. В марет следующего 2017 года выйдет американская версия с Эммой Уотсон, сыгравшей Гермиону в «Гарри Поттере», в роли Белль.
В попытке выяснить, как в руки ключницы Пелагеи попал томик мадам де Бомон со сказкой «Красавица и чудовище» обнаружила очень интересную публикацию директора Библиотеки Вольтера в Петербурге Н.А.Коптева о «русских подписчиках» книг де Бомон. Выясняется, что без денег русского двора ее педагогические изыскания в четырех томах «Детское училище или нравоучительные разговоры между разумной учительницей и знатными разных лет ученицами» не увидели бы свет в Лондоне в 1756 году! Этот четырехтомник был посвящен двухлетнему великому князю Павлу Петровичу, будущему императору Павлу I
Писательница выразила в предисловии глубокую благодарность России за помощь: « Если бы русский двор меня не поддержал, это произведение, готовое к печати уже более года назад, возможно, никогда бы не было напечатано». Поддержка петербургского двора выразилась в том, что в Петербурге была организована подписка на эту книгу, причем для распродажи в России было заказано не менее ста экземпляров. Среди подписчиков оказался весь цвет царской фамилии и русской аристократии во главе с императрицей Елизаветой Петровной, великий князь, будущий император Петр III, великая княгиня, будущая Екатерина II, будущий Павел I, президент Академии наук Кирилл Разумовский, куратор Московского университета И.Шувалов, семьи Воронцовых, Голициных, Куракиных, Меньшиковых и другие знатные русские фамилии.
По мнению Коптева, книга явилась первым иноcтранным учебником для воспитания и образования наследника русского престола. Ему удалось найти экземпляр из личной, комнатной библиотеки Екатерины II, имеющим следы чтения маленького ребенка: многочисленные кляксы и надпись с ошибками н французском языке на первом томе (там и была помещена сказка «Красавица и чудовище»), которые мог оставить только великий князь Павел Петрович.
Успех книги в России вызвал потребность перевести четырехтомник на русский язык. Он был издан впервые на русском языке в 1776 году, переиздан в 1788 и еще несколько раз. Исследователи считают, что книга стала самым популярным чтением для детей в России на рубеже 18 и 19 веков и ее общий тираж достиг рекордной для тех лет цифра 15 тысяч.
Ключница Пелагея могла познакомиться со сказкой на русском языке в домах тех купцов, у которых она служила в 80-90 годах 18 века. Как можно видеть, текст схожий, но русская народная сказительница его расширила, украсила, изменила нравственные ориентиры. Можно только удивляться и восхищаться таланту, уму, душе и сердцу простой русской женщины, которая так творчески переработала материал.
Если сравнить французскую и русскою сказки, то наш текст более теплый, сердечный, с более подробными описаниями движений человеческой души. Младшая дочь обладает «вещим сердцем», «умным сердцем». Многократно упоминается «в сердце ее что то ужалило», «открой мне свое горе сердечное», «бьется сердечко как у птички пойманной», «стало сердце болеть и щемить». Сердце, то есть душа, всякий раз подсказывают, что правильно, а что нет купеческой дочери.
А за всеми событиями маячит грозная и великая битва сил добра и зла, тьмы и света, Бога и Сатаны. В отличие от сказок де Вильнев и Бомон, в русская сказке многократно вспоминает о «христианской душе и долге», которым противостоят «колдовство сатанинское». Насколько мелкий личный повод обращает принца в чудовище у Вильнев – не дал себя соблазнить. Подобный мотив очень распространен во французской культуре 18 века, хотя бы в романах друга де Вильнев, скандального писателя Кребийона- младшего. Бомон не могла такой мотив вставить по понятным соображениям в книгу для детей. В русском варианте ее сказки не объясняются причины превращения. Потом в кино возник мотив нищенки, которую бессердечный юноша не пустил на порог.
А Пелагея в нескольких строчках рисует грандиозную битву добра и зла: «Злая волшебница прогневалась на моего родителя покойного, короля славного и могучего, украла меня еще малолетнего, и сатанинским колдовством своим, силою нечистою , оборотила меня в чудище страшное».
Чувствуется разница масштабов произошедшего, личное и государственное – личная драма ( отвергнутая любовь) у Вильнев или гибель королевства, причем , ударом в спину, не в честном бою. Читатель понимает, что злая колдунья честную битву проиграла королю славному и могучему и из мести выкрала его сына и погубила царство. О гибели царства косвенно намекают и огненные слова на беломраморной стене: Валтасаров пир. В русской сказке присутствует в заклятии указание, любая девица, какого бы рода и племени не была. Нет тут сословных перегородок, главный критерий – душа и сердце.
Купеческая дочь правильным нравственным выбором обретает не только любовь и семейное счастье, но восстанавливает нарушенное равновесие, восстанавливает справедливость, спасает и подданных заколдованного короля. Ключница Пелагея всех их описывает «свиту великую, рыцарей ратных», огромную толпу, колено преклонено благодарящую свою спасительницу.
Интересно, что во французский сказках практически не описан облик Чудовища. Вильнев упоминает его слоновий хобот, а вот у Пелагеи описание детальное, заставляющее вспомнить восточные мотивы. Но чему тут удивляться, если город Астрахань – важнейший пункт в течение столетий на Великом шелковом пути. Вот ее описание: «Да и страшен был зверь лесной, чудо морское: руки кривые, на руках когти звериные, ноги лошадиные, спереди-сзади горбы великие верблюжие, весь мохнатый от верху до низу, изо рта торчали кабаньи клыки, нос крючком как у беркута, а глаза были совиные». Это описание напоминает мне….ракшаса. Участники вебинара о древнеиндийском эпосе «Рамаяна» и «Махабхарата» помнят, что с ракшасами и их царем Раваной бился герой Рама, одна из аватар бога Вишну, освобождая похищенную жену. В эпосе ракшасы – великаны-людоеды с длинными руками, с огненными ( совиными) глазами, окровавленными клыками. Напоминает «зверя лесного»? По-моему, весьма напоминает. Но самое любопытное в связи с нашей сказкой, что вследствие дурных деяний или по проклятию в ракшасов могут превращаться люди и полубоги, прекрасные гандхарвы, небесные певцы и музыканты! «Рамаяна» дает несколько таких примеров. Рама закапывает в землю неуязвимого для любого оружия ракшасу Вирадху. Но как только они его закапали, из могильного холма поднимается прекраснейший гандхарва, объяснивший, что он стал ракшасом по проклятию бога Куберы! В другой раз Рама сжигает ракшаса Кабандху, представлявшего бесформенную глыбу мяса, с зияющей пастью посреди брюха и одним глазом в груди. И здесь из пламени появился необыкновенный красавец, божественный сын богини красоты и любви Лакшми!
И его обратил в ракшаса ударом ВАДЖРЫ бог Индра! Вспоминается конец «Аленького цветочка»! Как кратко описывает Бомон превращение из чудища в человека. И как подробно Пелагея: «заблестели молнии со всех сторон, затряслась земля от грома великого, ударила громова стрела каменная в пригорочек муравчатый, и упала без памяти молодая дочь купецкая. Красавица писанная». Эта «громова стрела каменная» уж очень напоминает ваджру, которая алмаз и молния. По моему чувству, что то такое могла услышать Пелагея в домах персидских купцов, дошли до нее какие то персидские пересказы индийского эпоса. Ну не могли подобные описания возникнуть случайно.
Ссылка на анонс фильма «Красавица и чудовище» 2017 года со звездой Гарри Поттера Эмой Уотсон с триллером.
https://www.kinopoisk.ru/film/744987/
Интересно выходит. Сказка Бомон в Европе никому оказалась не нужна. Она почему то потребовалась России. На нее подписались четыре (!) российских государя: Елизавета I, Петр III, Екатерина II и Павел I. Сказка потребовалась, чтобы ее прочла и творчески переработала простая русская сказительница и дала ей новое дыхание в 1858 году с публикацией книги Аксакова «Детские годы Багрова — внука». «Аленький цветочек» стал приложением к этой книге.
Долго не мог сформулировать впечатление от прочитанного. После http://ogurcova-online.com/blog/skazki-navyivorot-chast-viii/ пришло — ошеломление. Причем, в первоначальном значении, как от удара шестопера по шишаку…
Спасибо!
Огромное спасибо, Дмитрий, за слова добрые и понимание! У меня самой ошеломляющее впечатление от «полета мысли» как выразилась Ирина Анатольевна с «Сказка навыворот». Пишу продолжение.