В марте следующего 2017 года ожидается громкая премьера «Красавицы и чудовища» студии Диснея с Эммой Уотсон, поттеровской Гермионой, в главной роли. Так пересекаются пути историй о Гарри Поттере и Чудовище.
Захотелось выяснить, как часто кинематограф обращался к этому сюжету? Привожу список столбиком из Википедии, который наводит на очень интересные размышления, так как сразу можно проследить хронологию и увидеть, в каких годах сказка была наиболее востребована:
«Красавица и чудовище» — кинофильм Жана Кокто, 1946 год
«Аленький цветочек», мультфильм, 1952 ( режиссер Лев Артамонов)
«Красавица и чудовище» (1976)
«Аленький цветочек» (1977) –художественный фильм
«Красавица и чудовище» (1978) – чехословацкий кинофильм
«Красавица и чудовище» (1987) –американский фильм-мюзикл
Летний сад и зимний сад» (1988) – эпизод японского мультсериала
«Сказки братьев Гримм)
«Красавица и чудовище» (1987- 1990) – американский телесериал, в главнйо роли – Линда Хэмилтон
«Сказание о купеческой дочери и таинственном цветке» (1991) – фильм режиссера Грамматикова
«Красавица и чудовище» ( 1991) – мультфильм компании Уолта Диснея, завоевавший два «Оскара».
«Красавица и чудовище» (1993) – мюзикл по одноименному мультфильму.
«Красавица и чудовище. Чудо Рождества», (1997) – мультфильм
«Красавица и чудовище. Волшебный мир Белль» (1998), мультфильм
«Красавица и чудовище» (2003)- американский художественный фильм
«Красавица и чудовище» (2009) – американский телевизионный фильм с Эстеллой Уоррен в главной роли
«Страшно красив» (2011) — американский фильм в жанре фэнтэзи
«Красавица и чудовище» (2012) –римейк американского телесериала 1987.
«Красавица и чудовище» (2012) – совместный фильм Автрии и Германии.
«Красавица и чудовище» (2014) – французский фильм с Винсеном Касселем.
«Красавица и чудовище» (2014) – итальянский фильм
«Красавица и чудовище» (2017) – американский фильм с Эммой Уотсон.
Список свидетельствует о том, что с 1987 года тридцать лет сюжет «Красавица и чудовище» находился в топе сказочных тем, превосходя по поулярности и Золушку и Белоснежку и Спящую красавицу. Это не считая феноменального успеха одноименного мюзикла и не анализируя пока многочисленные романы на эту тему. Чтобы понять популярность сюжета в современности, проследим как, когда, где и почему он был востребован в предшествующие столетия. Тогда станет ясно, что читатели и зрители искали в знаменитой сказке.
Оставим в стороне старинные аналоги типа итальянского варианта «Зелинда и страшилище», приписанную Страпороле и Базиле 16 и 17 веков ( не нашла сказки с таким названием в их сочинениях, возможно это «Светлый лик» Базиле) или французские сказки мадам де Онуа «Король –баран» и «Зеленая змея» начала 18 века. Об этих сюжетах поговорим в другой раз.
Начнем с классической истории мадам де Вильнев «История молодой американки», опубликованной в 1740 году в эпоху Просвещения. Рассказанная в море, вернее на корабле, пересекающем Атлантику, сказка, увы, успеха не имела и прошла незамеченной. Не помогла ни обличительная речь доброй феи в духе эпохи Просвещения о всеобщем равенстве людей, не взирая на сословия, ни многочисленные чудеса заколдованного замка, в числе которых нечто, напоминающее современной телевидение. В специальной комнате в одном «окне», то есть на экране во всю стену, Красавица могла видеть спектакли в модной тогда Итальянской опере в Пале-Рояле в Париже, а в другом – последние новости, например, восстание камизаров ( 1702-1715). В хитросплетениях любовных интриг и соперничестве добрых и злых фей, злоключениях настоящей матери Белль, феи, добровольно превратившейся в змею ради спасения дочери королевы фей, читателям настолько трудно разобраться до сих пор, что этот раздел романа опускается всеми пишущими о нем.
Мадам де Бомон начала в 1756 году с сокращения сказки раз в десять . Писательница мудро обрубила ненужные сюжетные линии и убрала второстепенных персонажей. Сказка стала читаться гораздо легче, но, увы, оказалась ненужной в Европе. Автор тщетно пыталась издать свой педагогический труд, включавший сказку как пример правильного поведения в Англии и Франции, но везде терпела унизительное фиаско. И тут вдруг произошло чудо. Сказка потребовалась …в России, где в эпоху «дворцовых переворотов» наследные принцы много претерпели от некоторых «злых волшебниц». Судьбы несчастного младенца Ивана Антоновича, узника Шлиссельбурга, убитых императоров Петра III и Павла I в эпоху «женского правления» в России оказывались удивительно созвучными сказочному сюжету о «заколдованном принце». Специфическая атмосфера России потребовала подобной сказки, и «русская молочная река с кисельными берегами» из сказки «Гуси-лебеди» устремилась к незадачливой француженке. В Петербурге была организована подписка на педагогический четырехтомник, а в числе ста подписчиков оказался цвет русской аристократии и царской фамилии с императрицей Елизаветой Петровной во главе. Среди подписчиков значились имена четырех государей России: царствующей Елизаветы I , будущих Петра III , Екатерины II и Павла I . Уникальный случай. Директор Библиотеки Вольтера в Петербурге Н.А. Коптев в специальном исследовании перечисляет участников подписки Президента Академии наук Кирилла Разумовского, куратора Московского университета Шувалова, а также Голицыных, Куракиных, Меньшиковых и других русских знатнейших фамилий. Свой труд французская писательница посвятила двухлетнему великому князю Павлу Петровичу, будущему императору. Юный князь, по мнению Копнева, читал первый том книги, в котором и приводится «Красавица и чудовище». Он обнаружил личный экземпляр Екатерины, на котором сохранились кляксы и французские надписи с орфографическими ошибками, которые мог оставить, по его мнению, только наследник престола.
Отведавшая «простого ржаного пирожка из русской печки» ( как в сказке «Гуси-лебеди») французская писательница на всю жизнь сохранила благодарность России, которая для нее стала краем «молочных рек с кисельными берегами»: «Если бы не помощь русского двора, эта книга, написанная год назад, возможно, никогда не была бы напечатана». От нее интерес к России и русскому языку перешел к правнуку, известному писателю Просперу Мериме, автору знаменитой «Кармен».
Права Ирина Анатольевна : уже с восемнадцатого века иностранные авторы знают щедрость России. Русской подписка дала необходимые средства для издания, книга на французском языке была издана в Лондоне в 1757 году, и началось ее победное шествие по Европе. Последовали переводы на другие языки, подражания, пересказы. Даже мадам де Вильнев под влиянием этого успеха переработала свой роман. Сюжет «Красавицы и чудовища» стал востребован в опере и балете! В 1771 году Гретри и Мармонтелем ставится опера « Земира и Азор», настолько популярная, что именем героини шведский король называет корабль, а императрица Екатерина – свою ливретку. Известный танцовщик и хореограф Шарль Дидло ставит балет «Красавица и чудовище» сначала в Лондоне, а потом переносит его в Петербург. Английский поэт Чарльз Лэм пишет поэму «Красавице и чудовище, или страшилище с нежным сердцем». Последний всплеск интереса к сюжету в западной культуре наблюдается в 1841 году, когда еще одна опера «Красавица и чудовище» ставится в главном оперном театре Англии Ковент-Гардене. И все. На столетие до фильма Кокто в 1946 году ни одного нового произведения на этот сюжет в западной Европе.
А в России? В России все иначе. Н.А. Коптев приводит интересные данные о публикации книг де Бомон в России. По его словам, книга становится подлинным бестселлером, переводится на русский язык, многократно переиздается ( общий тираж достигает 15 тысяч – огромная по тем временам цифра) и проникает во все слои общества.
Любопытно, что под влиянием сказки Бомон императрица Екатерина написала свой вариант с посвящением любимому внуку Александру, которому планировала передать трон в обход его отца Павла. Сказка называется «Царевич Хлор». Она входила в хрестоматии чтения для юношества, но сейчас ее знают только специалисты, но текст можно найти в интернете. По сюжету умного и талантливого царевича Хлора похищает кыргизский хан, требующий найти для него «розу без шипов». Помогает мальчику ханская дочь Фелица, в которой императрица изобразила себя. Поэт Державин в оде обыгрывает сюжет и имена царской сказки:
Богоподобная царевна
Киргиз-кайсакскою орды
Которой мудрость несравненна
Открыла верные следы
Царевичу младому Хлору
Взойти на ту высоку гору
Где роза без шипов растет
Под «розой без шипов» подразумевалась «добродетель».
В каком году сказка «Аленький цветочек» была рассказана Сереже Аксакову? Это очень важный момент. Внимательно перечитав «Детские года Багрова — внука», приложением к которому является эта сказка, приходим к выводу, что это ранняя весна 1798 года перед Пасхой. В постный день приглашенная Пелегея усердно читает молитву прежде чем приступить к рассказу. Маленький Сережа впервые оказался в деревне весной в момент возвращения птичьих стай домой. В тот раз стаи лебедей, гусей и уток были настолько огромными, шумными своим гоготанием, что у охотников дух от радости заходился. Ну как не рассказать в такой обстановке «Гуси -лебеди», тем более, что Пелагея знала «несметное множество русский сказок».
Но началось знакомство в русской сказочницей, чья судьба вполне могла бы стать сюжетом авантюрного романа, с «Аленького цветочка». Мальчика очень заинтересовала сказка, он забросал рассказчицу вопросами, проговорили бы они всю ночь да появилась строгая мама, которая не жаловала местных крестьян и была против общения детей со слугами. А сюжет «Аленького цветочка» и «Гусей 0лебедей» схож! В обеих сказках маленького мальчика похищает злая волшебница или баба-яга. В обеих сюжетах кто-то чего то недоглядел без разницы, крестьянское или королевское дитя. Что называется «ответственность» не та. Мне всегда хотелось узнать, что же такое случилось между злой волшебницей и «королем славным и могучим», отца заколдованного принца. Всегда чудилась грандиозная битва Добра и Зла: «Злая волшебница прогневалась на моего родителя покойного, короля славного и могучего, украла меня еще малолетнего, и сатанинским колдовством своим, силою нечистою, оборотила меня в чудище страшное и наложила таково заклятие, чтобы жить мне в таковом виде безобразном, противном и страшном для всякого человека, для всякой твари божией, пока найдется красная девица, какого бы рода и звания она ни была, и полюбит меня в образе страшилища и пожелает быть моей женой законной, — и тогда колдовство все покончится и стану я опять человеком молодым и пригожим». Как говорила сказочница Ирина Дедюхова, литература и сказки не «ставят вопросы перед обществом», но решают их. В отличие от сказки Вильнев, в которой произносятся громкие речи в защиту равенства, а невеста оказывается в конце концов королевской дочерью, ключница Пелегея разрешает проблему в тексте заклятия «какого бы рода и звания она не была». Вот где подлинное равенство!
Чем значима весна 1798 года, когда образы купеческой дочери, зверя лесного и аленького цветка были озвучены и услышали сказку гораздо больше слушателей, чем пять человек? В России накануне в ноябре 1796 года со смертью Екатерины II закончилась «эпоха дворцовых переворотов» и «Женского правления». Первым делом новый император Павел I покончил с наследованием российского престола по женской линии. В книге Аксакова описываются разговоры взрослых о новом времени и его обычаях, модах и указах в одежде. Мама мальчика начинает по указу императора носить специальную курточку со знаками полка своего мужа офицера.
Не случайно, что беглая крестьянка Пелагея вернулась в Аксаково в царствование Павла. Некоторые исследователи сомневаются, в добровольности возвращения. Однако Павел I , отменив многие «жалованные грамоты» дворянству, упразднив некоторые привилегии, сделал многие уступки крестьянству, за что дворянство его возненавидело. Убийцы свою жертву, убиенного императора, представят чудовищем. Почти чрез два столетия историки, писатели, хореографы ( Борис Эйфман предлагал Николаю Цискаридзе роль Пасла I в своем балете) попытаются восстановят истину и увидят в Павле «русского Гамлета», а не «сумасшедшего самодура».
Ириной Дедюховой был проведен цикл вебинаров по «эпохе дворцовых переворотов», в которых разобрано отрицательное значение для государственного управления «жалованных грамот дворянству» и нежелательность для гигантской России «женского правления» вообще – это дело для мужчины. Сказка «Аленький цветочек» рассказывается в переломный момент окончания эпохи «дворцовых переворотов» и накануне грандиозных испытаний для России и ее народа в годы «отечественной войны 1812 года», когда Наполеон попытается «соблазнить» крестьян «вольностями», слухи о которых будоражили деревню. Существующая пока в устном варианте сказка своими образами укрепляла все три уровня сознания, связывая личный, общественный и государственный уровни, еще раз напоминая об ответственности на всех уровнях. Чтобы это понять, рекомендую еще раз посмотреть видео о трех уровнях сознания. Разве не это мы видим в «Аленьком цветке» накануне годины страшных испытаний?
А в каком году старая сказка вдруг да запросилась на бумагу? Сергей Тимофеевич Аксаков писал сыну Ивану 23 ноября 1856 года: «Я теперь занят эпизодом в мою книгу: я пишу сказку, которую в детстве я знал наизусть и рассказывал на потеху всем со всеми прибаутками ключницы Пелагеи». Что происходит в России? Опять смена эпох. В 1855 году умер император Николай I , «Дон Кихот самодержавия», как его назвала дочь поэта Тютчева Анна. Об этом тоже был соответствующий вебинар. Россия в 1856 году потерпела поражение в Крымской войне. И в этот судьбоносный момент образы «Аленького цветка» запросились на бумагу! В 1858 году читатели получили удивительную русскую сказку. «Аленький цветочек» расцвел в начале «золотого века» русской культуры второй половины 19 века.
В 20 веке было еще интереснее. Накануне грандиозной битвы Зла и Добра во Второй мировой войне Уолт Дисней задумался об экранизации «Красавицы и чудовища», но знаменитая студия отказался пока от идеи из-за «стационарного сюжета» на шестьдесят лет до 1991 года. В Советском Союзе сказку «Аленький цветочек» экранизировали в последний год сталинской эпохи в 1952 году. Работали с использованием технологии «эклер». Это значит, что сначала снимали актеров, в потом их контуры обрисовывали на бумаге. Привлекли первоклассных артистов. Великий Михаил Астангов был утвержден на роль Чудища благодаря своему таинственному, загадочному, мистическому голосу. Под халат ему подложили подушку, и так он бродил по сцене. Среднюю сестру Любаву играла и озвучивала великая Мария Бабанова. Принц достался молодому Алексею Баталову, а Настенька – Нине Крачковской. Мультфильм делался с любовью к России. В начале показаны величественные белоснежные и златоглавые храмы, отраженные в воде. Но авторы кое-что в сюжете изменили. Отца героини из купца они превратили в смелого кормчего, ведущего корабль в неведомые страны. Все разговоры о «деньгах» из его речи убрали. Да и тот «нелегитимный» способ, которым он добывал для дочерей благодаря «великой золотой казне» венец и «тувалет» нельзя было представить советским детям. Ведь в сказке речь то идет о воровстве. Купец золотой казной заплатил …хм… «медвежатникам», которым любой хитроумный замок по силам. Вот только аленький цветочек, который рос не на горе в триста сажен, а на пригорочке и вроде никем не охранялся, оказался недоступен. Авторы решили эти детали убрать, а отца сделать храбрым и мужественным открывателем новых земель. «Дремучие, непроездные и непроходные леса» исчезли, а появился …океан. Невольное возвращение у «сказке, рассказанной в море» де Вильнев. Перепуганный помощник предлагает кормчему вернуться, так как «рыбы летают», а под водой «огни загораются», к «концу света близимся». Но кормчий смело говорит «может это не конец, а начало»? И распоряжается – только вперед. Такие храбрецы не только на край света, в космос не побояться полететь. Вот на таком герое можно было воспитывать детей победителей в Великой отечественной войне. От сказки ключницы Пелагеи через кормчего в мультфильме протянулась ниточка к полету в космос через девять лет.
Корабль в мультфильме терпит крушение, кормчего смывает за борт и выбрасывает на неведомый остров как Робинзона. Дворец на острове представлен роскошно. Никакой «стационарности». Один зал краше другого. Но у Пелагеи дворец то был в России! Если почитать описание дворцов у Вильнев и Бомон, то нет там фонтанов, хотя ими славится Версаль. Есть каналы, есть миртовые деревья. А как описал дворец Пелагея? Давайте вспомним и узнаем: «Входит он на широкий двор, в ворота широкие, растворенные, дорога пошла из белого мрамора, а по сторонам бьют фонтаны воды, высокие, большие и малые». Это же очень напоминает Большой каскад в Петергофе! Где еще дорога ко дворцу украшена вдоль большими и малыми фонтанами? В Версале несколько иначе фонтаны расположены. А во внутреннем убранстве дворца преобаладает не только слоновая, но и мамонтовая кость. Россия до сих пор – главный поставщик мамонтовой кости. А сколько палат и лестниц изукрашены «малахитом медным». Из него столы в комнате купеческой дочери сделаны. Уральский камень, которым украшены и Зимний дворец, и Кремлевский. Сказовый камень . «Малахитовая шкатулка», «Хозяйка медной горы», «Каменный цветок». Нашел широчайшее отражение в русской культуре.
Мультфильм 1952 года имел огромный успех. В нем, несмотря на небольшие изменения сюжета, сохранились три уровня сознания: личный , общественный и государственный.
К сюжету ключницы Пелагеи советские режиссеры обратились в 1977 году. В отличие от мультфильма, это была какая то «выморочная» сказка, потерявшая глубину и три уровня восприятия, которую не спасло участие прекрасных актеров Льва Дурова в роли купца, Александра Абдулова – Принца, Аллы Демидовой – скучающей злой волшебницы, заколдовавшей принца из-за насмешки над собой. Бросается в глаза сходство волшебницы фильма с портретами мадам де Вильнев. Те же позы, наряды и парики.
В 80-х годах снимается несколько фильмов на Западе и в Чехословакии, которые прошли незамеченными. В 1991 году в последний год существования Советского Союза ставится фильм «Сказка о купеческой дочери и таинственным цветке». Значительные искажения сюжета – вместо волшебницы – волшебник, который присвоил внешность и царство принца и требующий от героини отдать ему аленький цветок, предопределили провал фильма. Достойно воплотить на экране сказку с тремя уровнями не получилась опять.
В этом же 1991 году в США студия Диснея нашла способ сделать известны сюжет динамичным. Появляется один из самых знаменитых мультфильмов «Красавица и чудовище». Авторы «оживили» в волшебной дворце предметы. Появились говорящие канделябры, органы, чайники и чашки. Объяснено как принц превратился в чудовище. Его бессердечие возмутило фею, которая как нищенка просила приютить себя во дворце в обмен ан розу. Принцу в облике чудовища в отличие от русской сказки предстоит долгий путь развития души, научиться быть любезным. Для преодоления «стационарности» Чудовище спасает сбежавшую героиню от нападения волков. Он храбро дерется, получает ранения и это первый укол жалости и признания со стороны Белль. Русскому «зверю лесному» не пришлось бы драться. По словам ключницы, «был он такое страшилище, что от одного вида звери разбегалися». Отличие от русской сказки в том, что между героиней и героем не устанавливается доверительных отношений с самого начала. Для развития сюжета у Чудовища появляется соперник, которого не было ни у Вильнев, ни у Бомон. Это туповатый и самовлюбленный Гастон. Крестьяне под его предводительством пытаются убить чудовище. С факелами и вилами они направляются к замку, заставляя вспомнить времена Великой французской революции. Героиню к Чудовищу толкает не родство душ как в русской сказке, но внешнее давление, то волки напали на нее, то крестьяне на него. Но мультфильм очень яркий и красочный с превосходной музыкой. Мультфильм был по достоинству оценен не только зрителями, но и кинокритикой и удостоился двух «Оскров».
Успешный сюжет был перенесен на Бродвей как мюзикл. Постановка стала одной из самых успешных. Мюзикл был перенесен в Россию в 2008 году и шел до 2015 года. К истории «Красавицы и зверя» обратились французы, итальянцы, немцы с австрийцами в 2012и 2014 годах. Ожидается американская версия в 2017 году.
Сказка мадам де Бомон, изданная благодаря русским деньгам, успешно прошла испытание временем. Как и русская версия «Аленький цветочек».
Продолжение следует
Читать по теме:
- О зарубежных аналогах одной русской сказки. Часть I
- О зарубежных аналогах одной русской сказки. Часть II
- О зарубежных аналогах одной русской сказки. Часть III
6 комментариев
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! Слов нет, одни жесты!!!!!!!!!!!!!!!!!!! ))))))))))) СПАСИБО!!!!!!
Спасибо!
Очень интересно! Спасибо!
Вам спасибо, Александр, Дмитрий и Владимир! Благодарность редактору Натали за великолепные иллюстрации!
Уверена, что будет продолжение этой темы. Начала вторую часть с «пересечения» Гарри Поттера» и «Красавицы и чудовища» через Эмму Уотсон, исполнительницу ролей Гермионы в Поттере и Белль в «Красавице и чудовище». Сегодня во всех новостях — восьмая часть Поттерианы «Гарри Поттер и проклятое дитя» вышла на русском языке. Бросается в глаза негативная реакция на качество русского перевода. Читателей не устроил русский язык перевода! Критерии к языку повысились! Кроме того, в статьях Ирины Анатольевны неоднократно говорилось о всяких «петлях времени», которые постоянно появляются в западных фильмах последнего времени. Восьмая часть Поттерианы про «Проклятое дитя» не осталась в стороне от тренда. Там действует так называемый «маховик времени», с помощью которого дочь Волан де Морта пытается переписать историю и обеспечить победу своего отца. Эта попытка терпит крах. Но в театральной версии «проклятого дитя» Гермиона играется чернокожей актрисой! А как же Эмма Уотсон? Будет ли восьмая серия фильма с Уотсон после «Красавицы»?
Очень интересно — в фильме «Красавица и чудовище», который выйдет в 2017 году, использована технология «эклер» наоборот. В соответствии с рисованными картинками играют реальные актеры. По картинкам им шьют платья, делаются декорации, а сами они произносят мультяшные монологи и диалоги. Один к одному. Диснеевский мультик вышел двадцать пять лет назад в год развала Союза, «юбилей» беловежских соглашений (7-8 декабря 1991 года) «Отмечается» в эти дни. В этот же «юбилейный» год снимается художественный фильм по мультику. И в первый день Беловежских соглашений выходит «Проклятое дитя» о том как пытаются переигрывать историю. Посмотрим, каков будет художественный фильм с бывшей Гермионой. Актриса Уотсон засветилась в панамских оффшорах. Тоже говорящий факт.
А «Аленький цветочек» был рассказан ключницей Пелагеей в апреле 1798 года за год до рождения….»солнца русской поэзии», Александра Сергеевича Пушкина.
Восхищен! Вот что животворящая сила 3 уровневая что делает!
Любимая сказка детства! Бесконечно могла слушать пластинку с ней, голоса и интонации исполнителей до сих пор помню.
И чудесный наш старый мультфильм по этой сказке!
Спасибо за статьи! Необыкновенно интересно и познавательно! Жду продолжение.))