3-ех летний мальчик целый день пугaл бабушку тем, что ходил за ней и говорил: «Молись и кайся…» Оказалось, что он просил включить свой любимый мультик «Малыш и Карлсон».
Персонаж Астрид Линдгрен стал неотъемлемой частью детства нескольких поколений и советских, и российских детей. Он такой родной и знакомый. Он сам фантазер, поэтому будит и детскую фантазию, и фантазию повзрослевших …но, чтоб настолько …пробудить …эт-то надо постараться…
Вот пару цитат, чтобы вы поняли о чем речь:
«П.И.К.:…это же очевидно. Ну, во первых, вся внешность Карлсона, его характер и наклонности практически без изменений срисованы с Геринга — пухлый, добродушный толстяк, обжора и чревоугодник. Знаменитый пропеллер является настолько явной аналогией с основной сферой деятельности Геринга — авиацией, что здесь всё предельно ясно и без комментариев. Заметьте, что ближе к концу книги пропеллер у Карлсона барахлит, он постоянно жалуется на нехватку «горючего», то есть варенья и всё время требует подзаправки. Данная ситуация зеркально точно отображает положение, сложившееся в авиации 3-его рейха на конечной стадии войны, когда проблемы с топливом не позволяли немецким воздушным силам использовать и половины своих возможностей. Ну и, кстати, в самой Швеции весьма лояльно относились как к гитлеровской Германии, так и к беглым нацистским преступникам, многие из которых после войны нашли убежище на её территории. Таким образом, Карлсон в данном произведении наделён характернейшими чертами видного нациста Германа Геринга , а все перипетии сюжета находят свои аналоги в реальной исторической обстановке того времени.
К.: Уважаемый Пётр Ионович, но если прообразом Карлсона является Геринг , то кого же тогда олицетворяет собой Малыш — неужели Гитлера? И кто же в таком случае фрекен Бок?
П.И.К.: Вы замечательно тонко улавливаете ход моих мыслей, молодой человек. Действительно, в образе Малыша и его похождениях явно прослеживается исторический путь прихода к власти Адольфа Гитлера. Если вы помните, в начале книги Малыш настойчиво добивается от своих родителей получения в дар собаки — и в конце-концов достигает желаемого. Проецируя данный сюжет на реальную историческую обстановку Германии 20-х годов, мы обнаруживаем полнейшую аналогию и детальное совпадение всех исторических событий. А именно, Малыш (Гитлер) упорно требует от папы и мамы (Гинденбурга и Людендорфа) подарить ему собаку (пост канцлера) и, действительно, после долгих интриг, испытаний и неприятностей получает требуемое — подобный ряд исторических параллелей можно продолжить, я очень детально изложил его в своей научной работе.
Что же касается фрекен Бок, то её образ, несомненно, рисовался с Эрнста Рема — и это, по-моему, тоже очевидно. Ну, во-первых, Рем преподносится читателю в женской ипостаси — явный намёк на его гомосексуальность. Во-вторых, Фрекен Бок (Эрнст Рем) постоянно третирует Малыша (Гитлера), причиняет ему всяческие неудобства, лишает плюшек и т.д. -прямая аналогия с мятежом, поднятым Ремом и верными ему частями СА против фюрера. Ну, и наконец, знаменитая сцена экзекуции, когда Малыш — Гитлер, так сказать, отворовывает плюшки обратно и доводит фрекен Бок до обморока — в этих сценах отображены события Ночи длинных ножей и казнь Рема».
Ну как вам?=) Да-да, спрячьте лучше эту книжку поглубже в антресоли, а то еще обвинят в хранении запрещенной литературы)
Для полноты картины пост в защиту шведской писательницы (первоисточник):
«Печально известный сетевой персонаж anton_tg, презентующий свои воззрения как «православное самодержавие и правый антифашизм (то есть то, что правее фашизма)», написал пост, в котором утверждает, что Астрид Линдгрен в молодости входила в шведскую национал-социалистическую партию, а Карлсон «прямо списан» со старого друга Астрид Линдгрен (с которым она дружила «все 30-40-е») Германа Геринга , каковому-де принадлежит и идея пропеллера за спиной, и присказка «пустяки, дело житейское». Попутно обгажена Сельма Лагерлёф, якобы тоже нацистская симпатизантка. На этот пост уже ставят ссылки, к нему туда сбежались сотни комментаторов.Всё это, с начала и до конца, высосано из пальца, по крайней мере в отношении Астрид Линдгрен (думаю, что и в отношении Лагерлёф). Подозреваю даже, что высосано из пальца самим автором поста — Гугль не находит Линдгрен и Nationalsocialistiska Arbetarpartiet (на каком-либо языке) вместе, кроме как в его посте, а когда более вменяемые комментаторы приводят ему ссылки на то, как Лагерлёф спасала людей от нацизма, и на действительные политические взгляды Линдгрен, о которых материалов в Интернете хватает, никакого самого завалящего пруфлинка, хоть на фашистский сайтик, он не дает (да еще и пишет, что неважно, как Лагерлёф оправдывалась во время войны — она умерла в начале 1940-го, так что ответ «никак»).В действительности Линдгрен всю жизнь придерживалась достаточно левацких взглядов (если не считать вполне разумного и возымевшего эффект выступления против слишком высоких подоходных налогов в 1970-х), и пользовалась на старости лет большим моральным авторитетом в стране. Никаких сведений о ее связях со шведскими нацистами или знакомстве с Герингом (которому делать было нечего, как дружить с журналисткой местной газеты в Виммербю / стенографисткой в машписбюро, особенно «все 40-е», в середине которых он был повешен) не существует и никто и никогда ее в этом не подозревал; писательницей, кстати, она стала только в последние два года жизни Геринга .Сомнительно даже то, что Геринг организовывал в Швеции авиашоу в 1925-м, и уж во всяком случае нет никаких сведений, что они там встречались. В Швеции-то он был, но лежал в лечебнице для наркоманов в Стокгольме, а Линдгрен тогда только закончила школу, и начинала работать в газете в своем Виммербю (где ее соблазнил и бросил с первым ребенком редактор).Что касается Карлсона, то первая книжка о нем была написана в 1955-м, спустя много лет после смерти Геринга , и как бы он мог быть с него «списан»? Что общего? Нет нужды и говорить, что и любимые присказки Карлсона Герингу приписывает только автор поста. «Lappri, Lappri!» («пустяки, дело житейское», в оригинале), кстати — это любимая поговорка Карла XII, о чем я и сам не знал, но, к счастью, автору указывают на это в первом же комментарии (введите в Гугль, выпадет куча ссылок)».
Жесть! Творческую фантазию всеми любимый Карлсон пробуждает. Убедились!
Но это издержки такого странного «нашего времени», …казалось бы? Однако, вспомним, что я (по крайней мере, но думаю и другие тоже) слышали ещё с детства. А, именно, что успех Карлсона (и не только его, а многих других иностранных сказочных персонажей) — это заслуга переводчика. Вот, например, и сейчас в сети можно нарвать на подобное высказывание.
Позиционирование А.Л. как автор Карлсона — исключительно совковый подход: только на пресловутой одной шестой части суши этот герой был столь феноменально популярен. Европа предпочитала Пеппилотту и Эмиля, не брезговала обитателями Сальткрока и Бюллербю. Кстати, именно сборник новелл об обитателях Бюллербю (любой вариант перевода и издания) плюс позже переведенные здесь «Приключения Кати» составляют блок автобиографических произведений, по времени написания опережающих беднягу с моторчиком на жопе. И если смотреть через специфический микроскоп, то и в «Мы все из Бюллербю», и в «Кати» можно найти подтверждения и ваших слов, и слов ваших оппонентов — потому что любая, даже литературная реальность много шире идеологических пристрастий. Хотя бы с точки зрения читателя.
Тезис про заслуги переводчиков, адаптацию, пересказ или то, что в наше время называется термином «локализация», можно рассмотреть на примере сказки про Буратино в исполнении А.Н.Толстого, сказки про девочку Элли в пересказе А.М.Волкова и конечно же:
Перевод Б. Заходера сказки «Винни_пух и все, все, все» А. Милна
Язык, которым написана сказка «Винни-Пух», довольно сложен, в ней множество стихов, шуток и смысловых парадоксов, которую усложняют работу переводчику.
Русским читателям безусловно повезло с переводчиком «Винни-Пуха». Им стал известный детский писатель Борис Заходер, в совершенстве владеющий как прозой, так и поэзией.
Вот, что писал сам Б. Заходер об этом произведении:
«Наша встреча произошла в библиотеке, где я просматривал английскую детскую энциклопедию. Это была любовь с первого взгляда: я увидел изображение этого симпатичного медвежонка, прочитал несколько стихотворных цитат — и бросился искать книжку. Так наступил один из счастливейших периодов моей жизни — дни работы над «Пухом»:Издательство всеми силами стремилось превратить меня из «автора пересказа» в переводчика. «Пуха» пришлось отправить на «литературную экспертизу».
Но и после того, как «экспертиза» признала «Пуха» самостоятельной авторской работой и на титуле книги появилось слово «пересказ», — борьба далеко, далеко не закончилась.
Порою я горько каялся в том, что не последовал распространенному совковому обычаю: не объявил себя автором:
Я не чувствовал и не чувствую себя вправе «забыть» о Милне. Как бы велик или мал ни был мой вклад в создание его русской книги. Да, без всяких сомнений, это его русская книга. И вместе с тем — столь же несомненно — это книга моя.
Я считаю себя в данном случае равноправным соавтором:»
Первое издание «пересказа» Б. Заходера вышло в нашей стране в 1969г. Заходера обвиняли в «инфантилизации» книги. На самом деле к недостаткам перевода можно отнести лишь тот факт, что Заходер не разбил книгу на 2 части.
Б. Заходер просто сжился с Винни-Пухом. Именно ему мы обязаны именами любимых героев: Винни-Пух, Пятачок, Кенга, слонопотам, Тигра и др.
Заходер писал:
Я действительно писал «Винни-Пуха» по-русски. И стремился все написать так, как, по моим представлениям, написал бы автор, если бы русский язык был его родным языком.«Прежде всего я стремился воплотить очарование этой книги, ее атмосферу. Мне казалось — кажется и поныне, — что именно этой атмосферы мучительно не хватало (да и сейчас не хватает) детям нашей страны: атмосферы нормальной детской. Детской комнаты, где (я уже писал об этом) совсем немного игрушек и нет никаких предметов роскоши, но много солнца, покоя, любви — и огромный простор для детской фантазии….
Но разумеется (еще более «прежде всего»!), нужно было понять героев сказки. Кто такие эти игрушки и зверушки, где коренится их сказочное обаяние, почему они вызывают у людей — в частности, у меня — ту любовь с первого взгляда, о которой я упоминал выше?
И мне кажется, я кое-что понял.
Все они — необычайно глубокие и яркие образы, живые воплощения глубинных человеческих характеров, типов. Я бы сказал даже, архетипов…
И скептик и пессимист Иа-Иа, и не в меру деятельный интриган Кролик, и необычайно ученая дама — Сова, этот пернатый синий чулок, и «очень маленькое существо» — Пятачок, и поэт-философ Винни-Пух…
Работая над книгой о Пухе, я не придумывал новых похождений — наоборот, в первых изданиях даже уменьшил число тех, которые в книжке были… (К счастью, впоследствии я от этого отказался и вернул все потери на место. Расскажу эту историю потом.)
Мой вклад в книгу был иного рода. Он был, так сказать, не на «макро», а на «микроуровне». Мне кажется, что, когда речь идет о подлинном искусстве, это самый подходящий уровень.
Вот один простой пример моего «вмешательства»: у Милна Пуховы песенки — все! — называются «Шум». Но можно ли представить себе книгу о Пухе без Шумелок, Кричалок, Вопилок, Сопелок и даже Пыхтелок?
Думаю, не надо объяснять, что подобное вмешательство во всех случаях было вызвано стремлением максимально выявить авторский замысел, максимально используя возможности, которые предоставляет писателю русский язык.»
В дальнейшем вышли книги А. Милна о приключениях забавного медвежонка и в других переводах, но они не «прижились» у российского читателя.
Прочитать книгу А. Милна «Винни-Пух и все, все, все…» можно здесь.
Мне очень «понравилось» про совковый обычай: «Порою я горько каялся в том, что не последовал распространенному совковому обычаю: не объявил себя автором.» Что же получается, уже имелась тенденция? Или просто… руки чесались?
Расчет скромного переводчика, что никто первоисточник не прочтет, а раз страна «совковая», так народ будут небольшими порциями выпускать в Румынию и Болгарию, когда все будет явно не до первоисточников детских сказок.
«Волшебник Изумрудного города» — сказочная повесть Александра Мелентьевича Волкова, написанная в 1939 году на основе сказки Фрэнка Баума «Удивительный волшебник из страны Оз» (англ. The Wonderful Wizard of Oz) с некоторыми изменениями. В 1959 году вышло новое издание книги, значительно переработанное автором. В этом издании впервые появились иллюстрации художника Л. В. Владимирского. Впоследствии книга была переработана ещё раз.
За неимением специального, общего для всего цикла имени, так называют и цикл, состоящий из продолжений этой сказки, написанных Волковым самостоятельно, лишь с незначительными заимствованиями. (ВикипедиЯ)
Как правило, имя Волкова сегодня известно только по этому циклу. В основе первой книги цикла лежала книга американского детского писателя Лаймена Фрэнка Баума «Удивительный волшебник из страны Оз». Волков взялся переводить эту книгу для того, чтобы практиковаться в изучении английского языка. Однако, в процессе перевода, он изменил некоторые события и добавил новые приключения героев. Рукопись обработанной сказки одобрил С. Я. Маршак. В 1939 повесть «Волшебник Изумрудного города» обрела статус самостоятельного произведения, она была переведена на 13 языков и выдержала 46 переизданий. (ВикипедиЯ)
Прям, для обсуждаемой тенденции можно выделить и автора «идеи». Или это простое совпадение?
Надо заметить, что издания с иллюстрациями других художников, не Л.В. Владимирского, уже не так интересно читаются. Сам текст сказки А.М.Волкова, честно говоря, убогий. Продолжение именно «совковой» идеологии и борьбы пролетариата во главе с Элли и Тотошкой, воспринимался через силу. Если вспомнить, то наибольшее впечатление производил набор открыток 60-х годов с иллюстрациями Л.В. Владимирского и небольшим текстом-пояснением от Волкова.
Кто написал Буратино? Детская сказка или талантливая мистификация Кто написал «Буратино»? Этот вопрос найдет ответ у большинства читателей всех возрастов, проживающих на постсоветском пространстве. «Золотой ключик, или Приключения Буратино» — такое полное название повести-сказки, сочиненной советским классиком Алексеем Николаевичем Толстым, по мотивам сказки Карло Коллоди «Приключения Пиноккио».С момента появления сказки Толстого начались споры — что это такое, переложение, пересказ, перевод, литературная обработка? Еще в эмиграции в 1923-24 годах Алексей Николаевич решил перевести сказку Коллоди, но другие идеи и замыслы захватили его, да и перипетии личной судьбы увели далеко от детской книжки. К Буратино Толстой возвращается десять лет спустя. Время было уже другое, жизненные обстоятельства изменились — он вернулся в Россию.Толстой только что перенес инфаркт и взял короткий тайм-аут в тяжелой работе над романом-трилогией «Хождение по мукам». И удивительное дело, начинает он с точного следования сюжетной линии первоисточника, но постепенно отходит от него все дальше и дальше, поэтому был ли он тем, кто написал Буратино, или это был видоизмененный Пиноккио, можно спорить, что и делают литературоведы.Писателю не хотелось делать свою историю насквозь морализаторской, как это было у Коллоди. Сам Алексей Николаевич вспоминал, что сначала он пытался переводить итальянца, но выходило скучновато. Подтолкнул его к радикальной переделке этого сюжета С. Я. Маршак. Книга закончена в 1936 году.И делает Толстой Буратино и его друзей совершенно иными, чем были герои сказки о Пиноккио. Автору хотелось, чтобы читатели ощутили дух веселья, игры, авантюризма. Надо сказать, ему это удается. Так появляются сюжетные линии очага, нарисованного на старом холсте, таинственной дверцы, спрятанной под ним, золотого ключика, который ищут герои, и который должен открыть эту таинственную дверцу.Нельзя сказать, что в сказке совсем нет морализаторских сентенций. Тот, кто написал Буратино, был им не чужд. Поэтому деревянного мальчишку учит и сверчок, живущий в каморке папы Карло (бесполезно!), и девочка Мальвина, которая, кроме того, запирает провинившегося героя в чулан. И как любой мальчишка, деревянный человечек норовит все сделать по-своему. И учится исключительно на своих ошибках.Именно так он попадает в лапы жуликов — лисы Алисы и кота Базилио — желая скорого обогащения. Знаменитое поле Чудес в стране Дураков, наверное, самая известная метафора сказки, хотя и не единственная, сам Золотой Ключик тоже чего стоит! Сюжетная линия Карабаса-Барабаса, эксплуататора кукол, желающего отыскать потайную дверцу, выводит наших героев к этой потайной дверце, за которой оказывается новенький кукольный театр «Молния». Днем кукольные человечки будут учиться, а по вечерам играть в нем спектакли.Популярность обрушилась на Толстого неимоверная. Дети и не задумывались, кто написал Буратино, они с удовольствием читали книгу, а она только в СССР переиздавалась 148 раз, была переведена на многие языки мира, много раз экранизировалась. Первая экранизация вышла в 1939 году, режиссером фильма стал А. Птушко.Сказка Толстого интересна и взрослым. Мастерский стилист и насмешник, автор отсылает нас к Фонвизинскому «Недорослю» (урок Буратино, задачка с яблоками), диктант, который пишет герой — это палиндром Фета: «А роза упала на лапу Азора», в образе Карабаса-Барабаса видят пародию то на Немировича-Данченко, то на Мейерхольда, а на тот факт, что Пьеро списан с А. Блока, ссылаются многие литературоведы.Счастливое советское детство прошло с ирисками «Золотой ключик» и газировкой «Буратино», сейчас бы это назвали раскрученным брендом.И по-прежнему дети и родители читают и перечитывают сказку, которая учит добру без нудного назидания. —
Ещё, конечно же, следует отметить потрясающую визуализацию образа Карлсона. Замечательный, потрясающий, не надоевший и не устаревший за столь продолжительное время мультипликационный персонаж. Сделан очень качественно, достоин литературной основы.
Вы, наверное, заметили, что в последние годы не создается новых отечественных мультфильмов, мультфильмов, которые брали бы за душу и взрослых, и детей. Нет, мультипликационные фильмы, конечно, появляются, но вот до старых советских мультиков им далеко, как до Луны.
Сложно сказать конкретно, что в новых российских анимационных фильмах не так, но что-то не так определенно. Кто-то винит в этом плохие сюжеты, кто-то неправильную, иногда излишне детализированную, графику, а кто-то считает, что не умеют сейчас мультфильмы озвучивать.
С последним утверждением спорить особенно сложно. Это раньше все знали, что крокодил Гена – это Василий Ливанов, кот Матроскин – Олег Табаков, а кот Леопольд – это Александр Калягин. Кто озвучивает современные отечественные мультики известно мало.
Данный рассказ о том, как создавался и главное, как озвучивался, один из самых любимых советских мультфильмов – «Малыш и Карлсон».
Где же ты, Карлсон?
По воспоминаниям одного из создателей мультфильма народного артиста России Василия Ливанова тяжелее всего было найти актера на роль Карлсона.
Режиссер мультфильма Борис Степанцев прекрасно осознавал, что Карлсон совсем не прост, а потому озвучить его может лишь очень хороший актер. А потому и пробовал на роли прославленных актеров того времени. Так Карлсонами пытались стать и народный артист СССР Михаил Яншин, и народный артист СССР Алексей Грибов. Пытались, но не смогли. Степанцев чувствовал, что, несмотря на всю фактурность их голосов, несмотря на весь талант, быть Карлсонами они не могут.
Отвергнув ведущих советских актеров, режиссер Степанцев находился в полной растерянности. Помогла случайность. В один прекрасный день Борис Степенцев пожаловался на свои заключения своему приятелю Василию Ливанову, работающему в это время в соседней студии.
Ливанова заинтриговала история про диковинный мультяшный персонаж, который не может озвучить ни один из столпов советского театра и кино, и он попросил Степанцева показать ему рисунки. Увидев Карлсона, Ливанов как художник мгновенно уловил мимолетное сходство нарисованного Карлсона и известного режиссера Григория Рошаля. Уловил и предложил Степанцеву попробовать на роль Карлсона себя, пародирующего Рошаля. Поначалу режиссер отнесся к предложению Василия Ливанова несколько скептически, но как только они приступили к записи, понял, что попал в десятку.
Так один из главных любимцев советской детворы заговорил голосом Рошаля, человека доброго и по-детски наивного. Во всяком случае, именно так вспоминают о Рошале люди, знавшие его лично.Надо сказать, что какое-то время Василий Ливанов переживал по поводу того, не обиделся ли Григорий Рошаль на такую пародию на себя. Но Рошаль не обиделся. Совсем наоборот. Ему страшно понравился добродушный человечек с мотором, разговаривающий его голосом. На Новый год Рошаль даже прислал Ливанову поздравительную телеграмму, подписав ее «Рошаль, который живет на крыше».
Голосом Карлсона остались довольны не только дети, режиссер Рошаль и создатели мультфильма, советский Карлсон пришелся по душе и автору сказки о Карлсоне – Астрид Линдгрен. Писательница была настолько очарована речью Карлсона из советского мультфильма, что во время своего визита в Москву попросила о личной встрече с артистом, подарившим Карлсону свой голос.
Малыш и его домомучительница
Впрочем, Карлсон – не единственный персонаж знаменитого мультфильма. Центральный, конечно, но не единственный. Помимо него там есть еще два главных героя – это Малыш и Фрекен Бок.
Что касается Малыша, то тут с самого начала все шло как по маслу. Малыш разговаривал голосом Клары Румяновой, актрисы, озвучившей добрую половину всех советских мультиков. А вот Фрекен Бок оказалась камешком потверже.
Изначально режиссер Степанцев планировал на эту роль Фаину Раневскую. Однако знаменитая актриса не очень-то хотела принимать участие в озвучивании мультфильма. Тем более, что персонаж ей не понравился. Внешнее сходство малопривлекательной Фрекен Бок и самой Раневской (сходство отнюдь не случайное) делало задачу привлечения Раневской к работе над мультфильмом еще более сложной. Но все закончилось хорошо – в конце концов, Раневская согласилась.Весьма вероятно, что в процессе работы Борис Степанцев успел пожалеть о том, что пригласил на роль Фрекен Бок Раневскую. Ведь, как и домомучительница Малыша, Раневская оказалась дамой весьма властной. Она категорически отметала все рекомендации режиссера и даже порекомендовала, а скорее приказала, ему удалиться из студии и дать возможность артистам работать самостоятельно. Степанцев был вынужден подчиниться.
И все же тяжело в ученье – легко в бою. Несмотря на свой не слишком мягкий характер, а, может быть, именно благодаря ему, Фаина Раневская идеально вписалась в мультфильм про Малыша и Карлсона. Лучшей домоправительницы и представить себе было нельзя.
Всё гениальное случайно
Бытует мнение, что самые смешные и любимые народом фразы, произнесенные героями в кино, появляются на свет случайно. Сказать, правда это или нет, довольно сложно, но вот в отношении мультфильма «Малыш и Карлсон» это утверждение полностью справедливо.
Все крылатые фразы мультфильма («день варенья», «дело-то житейское», «а у вас молоко убежало» и другие) были чистейшей воды импровизацией актеров. Этого не было в сценарии. (Источник)
А теперь узнаем (кто не знал) имя переводчика книжки про Карлсона.
13 Январь 2014 г. Русская мама Карлсона
Мало кто знает, но 15 лет назад не стало человека, без которого мы бы не знали ни Карлсона, ни Пеппи Длинныйчулок. О русской «маме» Карлсона — переводчице Лилиане Зиновьевне Лунгиной — в статье Марии Лукояновой.
Выдающаяся переводчица художественной литературы Лилиана Лунгина (урождённая Маркович) родилась в Смоленске 16 июня 1920 года. Своё детство она провела во Франции, Палестине и Германии. В 1934 году Лилиана вместе с матерью вернулась в Советский Союз к отцу. В Москве она поступила в Институт философии, литературы и истории, который в период её обучения был присоединён к филологическому факультету Московского государственного университета. В 1952 году Лилиана Зиновьевна окончила аспирантуру Института мировой литературы имени Горького. Она занималась преподаванием французского и немецкого языков.
По воспоминаниям самой переводчицы, озвученным в фильме Олега Дормана «Подстрочник», ей в издательствах не давали работу по переводу с немецкого и французского языков. Причиной были не малый опыт работы или недостаточная квалификация — Лунгина с детства знала и преподавала оба языка.
Как она пояснила в фильме, её не принимали на работу из-за еврейского происхождения. Даже дружеские отношения с однокурсником, ставшим главой Зарубежной редакции Детгиза Борисом Грибановым, не помогли переводчице. Он сказал своей приятельнице: «Мне не разрешают давать переводы с французского евреям».
Лилиану Зиновьевну выручило знание скандинавских языков и литературы, которыми она занималась в институте. В те времена в Советском Союзе было очень мало специалистов по этим языкам. Лунгина, по совету Бориса Грибанова, начала работать со шведской детской литературой, где ей попалось подлинное сокровище — книга Астрид Линдгрен «Малыш и Карлсон, который живёт на крыше». К тому времени шведская сказочница уже была знаменита на весь мир, но в СССР о ней не знали. Позднее сама Астрид Линдгрен признала, что популярность и любовь к её книгам в России была самой впечатляющей. Причиной этого успеха писательница называла талант Лилианы Лунгиной, которая помимо книги о Карлсоне перевела на русский язык ещё три сказки — об Эмиле из Лённеберги, Пеппи Длинныйчулок и Ронье — дочери разбойника.
Однако Лунгина известна не только переводами книг шведской сказочницы. В её багаже — также переложения на русский язык пьес Ибсена и Стриндберга, рассказов Бёлля, философских сказов XVIII века, романов Ажара и Виана, произведений Александра Дюма, Фриша, Шиллера, Кюртиса, Колетт, Гауптмана, Гамсуна и ряда других авторов. В конце 1970-х — первой половине 1980-х годов Лунгина руководила семинаром молодых переводчиков. Первым результатом его работы стал перевод новелл Бориса Виана. Сама Лунгина перевела роман «Пена дней», а её ученики — порядка десяти рассказов. Все эти произведения были изданы в отдельном сборнике. В разные годы в работе семинара принимали участие Мария Кан, Наталия Мавлевич и Ирина Волевич.
В 1990-м году Лилиана написала книгу «Московские сезоны» (Les saisons de Moscou) на французском языке. В ней переводчица показывала Россию советских времён Западу. В «Московских сезонах» представлены образы знаменитых артистов, диссидентов, писателей, политиков, случайных попутчиков в поезде и крестьянки Моти, которая одно время служила домработницей в семье и нянчила старшего сына Лунгиной. Книга была удостоена премии журнала «ELLE».
13 января 1998 года Лилианы Лунгиной не стало. Ещё при её жизни режиссёр Олег Дорман снимал воспоминания переводчицы, которые в виде фильма вышли на экраны спустя одиннадцать лет после её кончины.
Фильм «Подстрочник» состоит из пятнадцати серий, в которых Лилиана Лунгина вспоминает о странах, в которых жила, о завсегдатаях своего дома, о сделанной работе. Фильм пролежал на полке до 2009 года из-за позиции руководителей центральных российских телеканалов.
Лилиана Зиновьевна была замужем за Семёном Львовичем Лунгиным — драматургом и сценаристом. Она является матерью двух российских кинодеятелей — Евгения и Павла Лунгиных.
А вот здесь попытаемся найти отгадку, кому понадобилось сравнивать милого Карлсона с Герингом. Похоже, это было следствием очень показательного скандала, длившегося лет одиннадцать.
Режиссер Олег Дорман успел заснять рассказ Лилианы Зиновьевны о ее жизни. Получилось пятнадцать серий — о разных странах (ведь Лунгина жила и в Германии, и во Франции), о необыкновенных ярких личностях, которых притягивала атмосфера радостного дома известного сценариста Семена Лунгина и его жены, о времени, которое было немилосердным и щедрым на испытания, и о будущем…
Горько, но этот фильм, столь ярко представляющий огромную эпоху — цельную и противоречивую, — был отклонен ВСЕМИ телеканалами. В который раз теленачальники решили за нас, что фильм о какой-то там переводчице не будет интересен массам.
Что ж, у Карлсона тоже были сложные отношения с телевидением, а он все равно прилетел! И этого подаренного нам Лилианой Лунгиной чувства полета не отнять и не запретить.СемьяЖена кинодраматурга Семена Лунгина , мать кинематографистов Евгения и Павла Лунгиных . (Источник)
Как интересно получается. В Швеции женщина создает сказку, востребованную множеством поколений детей. На её переводе создается имя, а уже на этом имени пытаются создать собственную известность. Что называется — вторая производная…Умеют же люди!
Оле́г Вениами́нович До́рман (род. 16 марта1967, Москва) — российский кинорежиссёр сценарист, переводчик.
В 1983 году не прошёл по возрасту в мастерскую Марлена Хуциева (ВГИК) и поступил на заочное отделение в сценарную мастерскую С. Лунгина и Л. Голубкиной.
25 сентября2010 года отказался от спецприза Академии российского телевидения «ТЭФИ»[3][4], указав в открытом письме, зачитанном со сцены Михайловского театра, где проходила церемония «ТЭФИ»[5]:
«Среди членов Академии, её жюри, учредителей и так далее — люди, из-за которых наш фильм одиннадцать лет не мог попасть к зрителям.
Люди, которые презирают публику и которые сделали телевидение главным фактором нравственной и общественной катастрофы, произошедшей за десять последних лет. Кто-то сеет и печет для нас хлеб, кто-то проводит жизнь в шахте, в море, или на военной службе, или в торговом ларьке. На людях образованных, думающих, лежит ответственность перед теми, кто не столь образован и не посвятил себя духовной деятельности. Получив в руки величайшую власть, какой, увы, обладает у нас телевидение, его руководители, редакторы, продюсеры, журналисты не смеют делать зрителей хуже. Они не имеют права развращать, превращать нас в сброд, в злую, алчную, пошлую толпу. У них нет права давать награды «Подстрочнику». Успех Лилианны Зиновьевны Лунгиной им не принадлежит»— [3]
Организаторы «ТЭФИ» решили передать награду телеканалу «Культура», который транслировал фильм[3]. (ВикипедиЯ)
Жалко, что Дорман не назвал поименно тех, кто все эти годы выступал «против». Но в комментарии на сайте «Российской газеты» к материалу Михаила Швыдкого о «Подстрочнике », есть его отзыв, который немного приоткрывает тайну:«Спасибо за добрые слова. Отчего, однако, Михаил Ефимович не вспоминает, как, будучи главным редактором телеканала «Культура», отправил нас с «Подстрочником » искать счастья в иных местах? И как повторил эту свою рекомендацию, уже став министром культуры? С уважением, Олег Дорман ». (Источник)
Михаил Ефимович Швыдкой в номере «Российской газеты» за 10 февраля 2010 года писал (http://rg.ru/2010/02/10/shvydkoy.html) о том, какое отменное кино снял Олег Дорман и какая же аристократическая роскошь – показывать это произведение где-нибудь кроме канала «Культура». И случилось так, что в тот же день сам Олег Дорман прокомментировал эту статью на веб-форуме «РГ»: «Спасибо за добрые слова. Отчего, однако, Михаил Ефимович не вспоминает, как, будучи главным редактором телеканала «Культура», отправил нас с «Подстрочником» искать счастья в иных местах? И как повторил эту свою рекомендацию, уже став министром культуры?» (Источник)
Тут в дружеском блоге был комментарий о том, что Олег как Перельман поступил — эмоционально и нелогично. Но как вспомнишь его мытарства с фильмом и ту бездарную статью Швыдкого….
Вот ещё немного сетевых сплетен. И тут тоже фоном всплывает тема авторских прав (казалось бы по совершенно иному поводу)
Подстрочник Опубликовано 26.09.2010
Вдруг подумалось: резко обострившаяся забота государства о правообладателях обращается в еще один вид цензуры. Как самый актуальный пример — фильм Олега Дормана «Подстрочник» упорно не хотели показывать по нашему телевидению. С ведома авторов полная версия была выложена на рутрекере, где его скачали более семи тысяч раз. Уверен, раздачи плодились на других трекерах, фильм выкладывался на FTP и т.д., то есть, реальное количество зрителей «Подстрочника» не поддается учету. Следом вышла и книга «Подстрочник», которая является расширенной и дополненной текстовой версией картины. Только после этого государственное телевидение прочухалось и таки показало свою версию «Подстрочника» — урезанную, перемонтированную…
Я не знаю, что такого криминального, обидного для России увидели телечинуши в рассказах Лунгиной. И по какому праву они решили за меня, что мне этого видеть и слышать не нужно, а взамен всучивают римейк «Служебного романа». Мне на решения этих теледеятелей глубоко наплевать, пока есть доступ в интернет, пока есть возможность увидеть то, чего нам упорно не хотят показывать.
Но и этой возможности нас хотят лишить.10 комментариев: Подстрочник
don_ald говорит: 26.09.2010 в 07:48Андрюх, ты бы хоть чуток изучал тему, прежде чем п@здануть. Лилиана Лунгина умерла в 1998-м, так что ей нынешние чинуши и их желания абсолютно до лампады.
И неужели надо объяснять разницу между откровениями отставного вояки и мемуарами переводчицы? aniriol говорит: 26.09.2010 в 08:11Сергей, на самом деле, было немного по-другому. Дорман, действительно, не мог пристроить фильм ни на один канал практически 10 лет. В общем-то по случайному стечению обстоятельств, фильм попал в руки Борису Акунину, после чего они вместе с Леонидом Парфеновым пробились к Добродееву и долго прессовали Олега Борисовича в его кабинете, убеждая его в необходимости показа «Подстрочника» на «Культуре». Результатом стало то, что фильм передали на просмотр С. Шумакову, который был тогда еще, если не ошибаюсь, ген. продюсером на «России», и он убедил Добродеева дать «Подстрочник» в эфир на «России» летом 2009 г. Фильм не сокращали, просто не все включил в него сам Дорман, поэтому книга получилась полнее. Книга появилась ближе к Новому году. Повторно «Подстрочник» показали на «Культуре», где Шумаков на тот момент уже присутствовал в качестве главного редактора. Было ли это до или после выхода в свет книги, не помню, но где-то рядом.
don_ald говорит: 26.09.2010 в 08:20На сайте Российской газеты длинная, со слезой в чернилах, статья Швыдкого про то, какой хороший фильм «Подстрочник». Впечатление портит комментарий Дормана, который некстати вспомнил как Швыдкой отфутболивал «хороший фильм» вместе с режиссером.
Я телеверсию не смотрел, сужу по торрентам — тв-рип сильно короче двд-версии. Кто и зачем резал не знаю.
aniriol говорит: 26.09.2010 в 08:26Швыдкой есть Швыдкой, и этим все сказано. Фильм футболили все, кому не лень. Та же «Культура» под командованием Пауховой объясняла Дорману, что это — не «их» материал, мол, мало ли бабушек интересно рассказывают. На 100% поручиться не могу, но скорее всего, ТВ-версию, если и сокращал, то сам Дорман, при том раскладе вряд ли это сделали бы без его ведома или участия.
don_ald говорит: 26.09.2010 в 08:12Все мимо кассы. Газпрому принадлежит НТВ, а контрольный пакет ОРТ принадлежит государству.
Свежая редакция закона об авторских и смежных правах, которую притащили в Госдуму, подразумевает отчисления авторских даже если ты фильм вместе с другом смотришь. Про отчисления в карман сэру Никите с продажи винчестеров, флешек и dvd-болванок уже можно не вспоминать.
Под соусом данного закона использование торрентов и файлообменных сетей становится уголовно наказуемым. aniriol говорит: 26.09.2010 в 08:12ОРТ здесь вообще ни при чем. Что-то вы совсем не в теме. )))
aniriol говорит: 26.09.2010 в 08:30Если «собирательный», тогда ладно. )))
Естественно, что все содержимое канала — отражение интересов его владельца(-цев). Независимого телевидения не бывает по определению, как бы НТВшникам ни хотелось себя такими представить в своем далеком прошлом. Слишком уж дорогая это игрушка, чтобы мог найтись какой-то меценат-бессребренник, не желающий через телеящик транслировать свои взгляды, рекламировать друзей и «мочить» врагов. muamuk говорит: 26.09.2010 в 08:36 11 лет«Российская газета» — Федеральный выпуск №4948 (124) от 9 июля 2009
Олег Дорман о своем фильме «Подстрочник», посвященном Лилианне Лунгиной — «РГ»
РГ: Олег, по одним данным вы работали над фильмом «Подстрочник» 10 лет, по другим — одиннадцать
Дорман: Одиннадцать лет делали фильм, и еще год он пролежал готовый.Для бюджета обычного кинофильма это просто чепуха. Но для обычного человека — деньги неподъемные. По этой причине я стал обращаться к телекомпаниям с просьбой посмотреть материал и поучаствовать в создании фильма. Ровно этим я занимался 10 лет. Для короткого рассказа скажу, что ответ был всюду одинаковый: мы посмотрели дома, нам понравилось, но публике это не нужно.
aniriol говорит: 26.09.2010 в 08:37У нас отсутствуют каналы которые находились бы на самоокупаемости…
А они везде отсутствуют, не только у нас. Слишком все дорого на ТВ, чтобы это могло окупиться доходами от рекламы, везде обязательно присутствует какой-то «кормилец».
aniriol говорит: 26.09.2010 в 08:46Ну, наверное, не без этого тоже.
Но на какие шишы, как вы думаете, существует ТВ? Покупка техники (безумно дорогой), покупка фильмов, шоу, оплата всяких накладных расходов в командировках, оплата аренды передающих средств, спутниковых каналов, наконец, зарплата и гонорары сотрудников — все это очень и очень существенные денежные вложения.
Но, нет предела совершенству! Есть же ещё третья производная!
Темку надо отжать «досуха».
Леонид Парфенов — Увидеть раз и навсегда
«Подстрочник» не нуждается в подстрочнике. В предисловии, толкованиях и примечаниях. Но он — «устная книга», расшифровка рассказа на телекамеру для одноименного фильма. Вот про это обстоятельство, может, и стоит сказать особо, ведь читатель книги имеет возможность увидеть-услышать первоисточник в интернете.
На обычный телепродюсерский взгляд, решение канала «Россия» — показывать монолог Лунгиной четыре вечера подряд — акция рискованная. Мол, вы ж понимаете, как отнесутся ширнармассы к поучениям старой еврейки. Хотя, по-моему, даже самая забубённая жертва национальных стереотипов через две минуты такой речи перестает замечать прононс и картавость. Как не думают же про Лотмана — еврей, а про Андроникова — грузин. Но Лилианна Зиновьевна много говорит про свое еврейство — с момента его вынужденного осознания, со второй половины 40-х. А до того обращают на себя внимание списки фамилий учеников в школе и студентов в ИФЛИ. Последние поэты-романтики советского строя, они ушли добровольцами на фронт, — Кауфман, Коган, Багрицкий. Выживет только Кауфман и после войны должен будет стать Самойловым. Сама Лунгина, сызмальства европеизированная, …
Сколько восторгов затем излилось на главу автора фильма, давшего себе лишь труд записать разговор на камеру. Сами посмотрите, что пишут в ЖЖ Парфенова.
From: little_fair Date: July 10th, 2009 04:26 pm (UTC) ПОДСТРОЧНИК
(Link) ЛЕОНИД ГЕННАДЬЕВИЧ,ДОБРЫЙ ВЕЧЕР.Я В СЕТИ ПРОЧИТАЛА,ЧТО ЭТО ВЫ ПРИНЕСЛИ НА ТВ ФИЛЬМ ОЛЕГА ДОРМАНА «ПОДСТРОЧНИК «. Я ХОТЕЛА СКАЗАТЬ ВАМ СПАСИБО, ПОТОМУ ЧТО , ФИЛЬМ ИЗУМИТЕЛЕН, Я ВСЮ НЕДЕЛЮ НЕ ДОСЫПАЛА,ПОТОМУ ЧТО ОН ШЕЛ ПО НАШЕМУ ВРЕМЕНИ ОЧЕНЬ ПОЗДНО, НО ЭТО ЕРУНДА ПО СРАВНЕНИЮ С ТЕМ ВОСТОРГОМ И ПОТРЯСЕНИМ,КОТОРЫЕ Я ИСПЫТАЛА ОТ ПРОСМОТРА.ПОТРЯСАЮЩАЯ ИСТОРИЯ ЖИЗНИ, ПОТРЯСАЮЩАЯ ЖЕНЩИНА,ПОТРЯСАЮЩИЙ ФИЛЬМ… А ВЫ НЕ ПОДСКАЖЕТЕ,БУДЕТ ЛИ ОН ВЫХОДИТЬ НА ДИСКЕ,А ЕЩЕ Я СЛЫШАЛА ПРО КНИГУ?
И ЕЩЕ ВОПРОС,А ВЫ ПЛАНИРУЕТЕ ПРИЕЗЖАТЬ В САМАРУ ЕЩЕ,Я ДАЖЕ НЕ ЗНАЛА,ЧТО ВЫ У НАС БЫЛИ:( Я В ЖЖ СПЕЦИАЛЬНО ЗАРЕГИСТРИРОВАЛАСЬ,ЧТОБ ПРО ПОДСТРОЧНИК НАПИСАТЬ ВАМ,А ТУТ ОКАЗЫВАЕТСЯ АНОНСЫ ВСЕХ ВАШИХ ПОЕЗДОК.
СПАСИБО ВАМ ЗА ВАШ ТРУД, ЗА ПРОФЕССИОНАЛИЗМ И ВСЕГО ВАМ И ВАШЕЙ СЕМЬЕ САМОГО ДОБРОГО!
ИРИНА
From: some_birdie Date: July 14th, 2009 03:24 am (UTC) Re: ПОДСТРОЧНИК
(Link) Стало интересно, что же это за »
Подстрочник » такой, за который пишут благодарности Парфёнову , специально для этого зарегистрировавшись в ЖЖ, хотя, казалось бы, при чём здесь Парфёнов . (Если кому ещё интересно, при чём, — написано вот тут:)Посмотрела. Полностью +1 к последним комментариям! И спасибо оставившим их! Иначе бы не узнала про этот фильм.В отзывах о «Подстрочнике » кто-то очень точно подметил: «…четыре славных вечера у экрана. А был ли экран?» Действительно, ощущение такое, как будто побывал в гостях. Получилось очень интересно, фильм оторвал от всех параллельно выполняемых дел и заставил сидеть и смотреть…На DVD он пока не вышел. Вот здесь это обсуждается в комментах.
А что? Нормально так публика реагирует. Оживленьице. В 2013 ещё одна старая еврейская женщина появляется на экране телеканала «Культура» — «Дочь философа Шпета«.
Поэтому неудивительно, что в развитие сюжета
Этой весной выходит первая серия нового фильма известного
журналиста Леонида Парфенова – «Русские евреи ».Трилогия рассказывает о влиянии на Россию и весь мир русскоговорящих евреев: со времен разделов Польши до наших дней. «Наш фильм про все, что связано с существованием, жизнью, влиянием русских евреев на историю планеты и нашей страны, в частности. Большая работа», — в интервью “Радио Свобода” рассказал Сергей Нурмамед, который долгие годы является бессменным личным режиссером Леонида Парфенова . (Источник)
Это же так …логично…
22 мая 2011 г. С НУЛЕВОЙ ОТМЕТКИ. РАЗГОВОР ДВУХ ИСКУССТВОВЕДОВ О ЕВРЕЙСКОМ ИСКУССТВОЗНАНИИ В РОССИИ
Григорий Островский: В России много евреев; так было, есть и, скорее всего, так будет. Следовательно, в России были и есть еврейская культура, еврейское искусство. Надо полагать, и еврейское искусствоведение.
Александр Кандецикас: Логично.
Главное, время удачное выбрали, чтобы доложить о собственных свершениях и успехах
Леонид Парфенов , автор и ведущий: «Дореволюционное стремление к ассимиляции вызвало мощный еврейский взлет в СССР, массовое обрусение до состояния второй титульной нации и почти слияние с первой. История русских евреев последних 150 лет — это их выход в русскую карьеру, культуру, язык, вообще — в Россию и далее, в мир».
В первом фильме трилогии автор сопровождает зрителя от столицы Киевской Руси, где уже в XI веке имелся еврейский квартал, до революционного Петрограда 1917 года. При Екатерине II Россия стала страной с самым большим еврейским населением, а с XIX века «чужие всем и считающие всех чужими» евреи активно преодолевают изоляцию.
Фильм рассказывает о традиционном еврейском укладе жизни и о том, как порывали с ним будущие знаменитые финансисты и промышленники, ученые, деятели искусства, революционеры. О том, как в иностранные языки вошло русское слово «погром», о «деле Бейлиса», о первой волне эмиграции. Об эсерах и большевиках, расшатавших царский строй, о ближайших соратниках Ленина, вершивших историю страны в октябре 1917 года.
То есть русский язык не повернулся рассказать о собственной культуре. Стасов призывал создавать свою глубоко национальную культуру, но не сложилось. Выходить пришлось, всё-таки, в уже имевшуюся (русскую), но, опять же не со своим, а с переводом шведской сказочки, которая вполне себе освоилась в имевшейся среде, которая благодарно принимает в себя всё лучшее, поскольку настрой такой изначально, …благодушный.
Всё, что благо душе — всё принимается и воспринимается. Только нытьё фрекен Бок, которым не додали по жизни чего-то там понемногу начинает раздражать. Особенно, когда после этих тётушек набегают какие-то ещё совсем не старые (но скандальные) мужички и начинают местечковый кипеж без соблюдения каких-либо приличий и оглядок на общество. Вот поговорить и обсудить боле нечего, как нытьё каких-то старушенций, самостоятельно не сотворивших ничего оригинального. В ходе попытки захвата своего местечка обитания, возвеличивая откровенную посредственность, можно ведь и грязью полить настоящего автора сказки (приписав ей и её герою черти что), а потом вместо Карлсона подсунуть каких-то деятелей, выбранных исключительно по национальному признаку…
А, как всё хорошо начиналось …со сказки о Карлсоне.
«Быть Астрид Линдгрен» (швед. Unga Astrid) — биографическая, психологическая драма режиссёра Перниллы Фишер Кристенсен, вышедшая на экраны в 2018 году. Фильм основан на истории жизни всемирно известной шведской писательницы Астрид Линдгрен. Главные роли в фильме сыграли Альба Аугуст, Мария Бонневи, Трине Дюрхольм, Хенрик Рафаелсен, Магнус Креппер, Бьёрн Густафссон[2]. Премьера фильма состоялась на 68-м Берлинском международном кинофестивале 21 февраля 2018 года.
Дочь Линдгрен Карин Ниман отказалась сотрудничать со съёмочной группой и восприняла фильм негативно, заметив, что её мать, будь она жива, тоже не одобрила бы его, поскольку он охватывает слишком личный период её жизни.
3 комментария
Банда переводчиков еще тогда начала шалить и кувыркаться под управлением Самуила Яковлевича Маршака.
Спасибо.
Очередной наглядный пример уголовного местечкового мышления.
Все люди, как люди, а этим, «второй титульной нации» хочется, как той обезьяне быть «и умной, и красивой».
Очень интересно взглянуть на это новым взглядом. Хотя ведь это то, о чем в глубине души всегда догадывался. Это попытка с иностранной литературой отформатировать реальность.
Все держалось на вере. Затем сами эти люди предали веру в них, а волшебство исчезло!