Во-первых, сразу установим, что в русской традиции у нас Царевна-лягушка, а отнюдь не Принц-лягушка. Поэтому для начала установим классификацию этого образа по Индексу ATU.
Несмотря на то, что отечественными исследователями эта методика классификации отвергается, надо отметить, что на Западе она складывалась достаточно давно и, прежде всего, на изучении славянского фольклора.
Критический ответ
В своём эссе «Индекс мотивов и указатель типов сказок: критика» американский фольклорист Алан Дандес объясняет, что индексы Аарне — Томпсона являются одними из «наиболее ценных инструментов в арсенале профессионального фольклориста для анализа». [5]
Описывая мотивацию своей работы, [15] Утер приводит несколько критических замечаний в адрес оригинального указателя. Он отмечает, что Томпсон, уделяя внимание устной традиции, иногда пренебрегает более ранними версиями историй, даже если существуют письменные записи, что распределение историй неравномерно (фольклорные типы из Восточной и Южной Европы, а также из многих других регионов представлены недостаточно) и что некоторые из представленных фольклорных типов имеют сомнительное значение. Точно так же Томпсон отмечал, что указатель типов сказок вполне мог бы называться «Типы народных сказок Европы, Западной Азии и земель, заселённых этими народами».[15] Однако Дандес отмечает, что, несмотря на недостатки указателей типов сказок (например, опечатки, избыточность, цензура и т. д.;[5](стр. 198)
- «Они представляют собой краеугольные камни сравнительного метода в фольклористике, метода, который, несмотря на скептиков-постмодернистов, продолжает оставаться отличительной чертой международной фольклористики». [5](стр. 200)
А вот… что может вылезти при использовании этой методики безоглядно. Наверно, поэтому и лягушка меняет пол в западной сказке, как бы превращаясь в трансгендера?..
Автор Пит Джорди Вуд утверждает, что темы, связанные с гомосексуальностью, были намеренно исключены из указателя типов.[16] Аналогичным образом фольклорист Джозеф П. Гудвин заявляет, что Томпсон опустил «большую часть обширного массива сексуальных и «непристойных» материалов» и что – по состоянию на 1995 год – «такие темы, как гомосексуальность, по-прежнему в значительной степени исключены из индексов типов и мотивов«.[17] В эссе Алан Дандес также раскритиковал обращение Томпсона с фольклорными материалами, которое он счел «чрезмерной ханжой» и формой цензуры.[18][19]
Интересно вообще-то, к какому типу они тогда отнесли бы известную всем библейскую притчу о Содоме и Гоморре, где Господь (очевидно, еще более «чрезмерный ханжа» по мнению Алана Дандеса) обрушил дождь горящей серы на скопище гомосексуалистов (см. в ЛО цикл «Содомиты»).
Кроме того, надо отметить критикуемую «географическую концентрацию» этого метода на Европе и Северной Африке. Весьма прагматический подход! Не сохранять и развивать свое, а досконально потырить чужое, присвоив себе и созидательную работу соборной души обираемых народов, их духовное наследие.
Если в колониальных захватах грабятся товаро-материальные ценности, то далее шмон уже касается… мифов, легенд, сказаний и самых простеньких сказок, поскольку в них концентрируются выводы, на которые нельзя тратить жизнь, их надо усвоить и принять в раннем детстве.
Индекс этнических типов ATU подвергся критике за явную географическую концентрацию на Европе и Северной Африке[20] или чрезмерное представление Евразии[b][22] и Северной Америки.[23] Каталог, по-видимому, игнорирует или недостаточно представляет другие регионы. Примеры из Центральной Азии включают: Юрия Березкина «Плененный хан и умная невестка» (и варианты);[20] «Путешествующая девушка и ее услужливые братья и сестры»;[24] и «Волшебный конь женщины», названный исследователем Вероникой Мусхели из Вашингтонского университета.[25]
Что касается типологической классификации, некоторые фольклористы и специалисты по сравнительной мифологии признают существование особых типов сказок, которые в силу своих характеристик заслуживают отдельного типа.[c] Хотя такие сказки часто не включены в международную систему классификации, они могут существовать в региональных или национальных системах классификации.[26]
Хотя во всех академических источниках отмечается, будто сказку «Принц-лягушка» можно сравнить с похожей европейской сказкой «Принцесса-лягушка» в нашем случае «Царевна-лягушка», но сравнение точно окажется не в пользу рассматриваемой сказки.
«Принц-лягушка, или Железный Генрих» (нем.Der Froschkönig oder der eiserne Heinrich, буквально «Король-лягушка, или Железный Генрих») — немецкая сказка, собранная братьями Гримм и опубликованная в 1812 году в сборнике «Сказки братьев Гримм» (KHM 1). Традиционно это первая сказка в их сборнике народных сказок. Сказка относится к типу Аарне-Томпсона 440.[1]
Эта история наиболее известна в пересказе братьев Гримм, которые опубликовали её в 1812 году в сборнике Kinder- und Hausmärchen («Сказки братьев Гримм») под номером 1.[1] Более старая, нравоучительная версия была включена в рукописную «Эленбергскую рукопись» братьев Гримм 1810 года. Джек Зайпс в 2016 году отметил, что братья Гримм очень дорожили этой сказкой, считая её одной из «старейших и самых красивых в немецкоязычных регионах». [2]
Источники
Источник, из которого братья Гримм взяли эту историю, неясен, но, по-видимому, она восходит к устному преданию семьи Дортхен Вильд в Касселе.[1] Второй том первого издания «Детских и домашних сказок», опубликованного в 1815 году, включал вариацию этой истории под названием «Принц-лягушка» (Der Froschprinz), опубликованную как сказка № 13. Поскольку эта версия не была включена в последующие издания, она осталась относительно неизвестной.[1]
Некоторые учёные предполагают, что отдельные части этой истории могут восходить как минимум к римским временам; один из аспектов этой истории упоминается в «Сатириконе»Петрония, где персонаж Трималхион говорит: «qui fuit rana nunc est rex» («тот, кто был лягушкой, теперь король»).[3] Однако другие учёные утверждают, что на самом деле это может быть намёком на императора Нерона, которого часто насмешливо сравнивали с лягушкой.[4]
Стит Томпсон, фольклорист, предположил, что история о короле-лягушке в немецкой традиции началась с литературной сказки 13 века, написанной на латыни.[5]
Сюжет
В лесу эгоистичная принцесса случайно роняет свой золотой мяч в колодец. Лягушка предлагает достать его в обмен на дружбу. Она соглашается, но, получив мяч обратно, отказывается от своего слова и убегает в замок. На следующий день она обедает со своим отцом-королём, когда лягушка стучит в дверь и просит впустить её. Король говорит дочери, что она должна сдержать своё обещание, и она неохотно подчиняется. Лягушка садится рядом с ней и ест из её тарелки, а затем хочет спать в постели принцессы. Ей отвратительна мысль о том, чтобы спать с лягушкой, но отец сердито отчитывает её за то, что она ненавидит того, кто помог ей в трудную минуту. Она берёт лягушку и кладёт её в угол своей спальни, но та запрыгивает на кровать и требует, чтобы ей было так же удобно, как принцессе. В ярости она швыряет лягушку в стену, но когда он падает на пол, то превращается в прекрасного принца. Он объясняет, что был проклят злой ведьмой, и чары можно было снять только с помощью принцессы. На следующий день они вдвоем отправляются в королевство принца, где они поженятся.
В современных версиях превращение происходит, когда принцесса целует лягушку (мотив, который, по-видимому, впервые появился в английских переводах).[6] В других ранних версиях достаточно, чтобы лягушка проспала три ночи на подушке принцессы.[7]
У принца-лягушки также есть верный слуга по имени Генри (или Генрих), у которого на сердце были три железные скобы, чтобы оно не разорвалось от горя, когда его хозяин был проклят. Когда принц-лягушка превращается в человека, от переполняющего Генри счастья скобы ломаются, освобождая его сердце.[8]
Читать «Принц-лягушка, или Железный Генрих»
Насколько мы помним, ничего подобного (более чем странной «мужской дружбе» с разбитыми оковами на сердце, причем, между слугой и господином) нет в сказках о Принцессе-лягушке. В этом месте так и хочется ухмыльнуться: «Вот за это ему и вышло!»
Заметим, что в случае Принцессы-лягушки не возникает и вопроса, почему девушка вдруг оказалась в земноводных (спасибо, что не жаба, не змея подколодная), и по какой причине ее еще никто не хватился. Здесь все понятно, обидеть девушку может каждый.
А с Принцем-лягушкой все непросто, он, как правило, бывает наказан таким образом за скверные поступки, несовместимые с его статусом коронованной особы.
Известен разбор сказки о Принце-лягушке по классификации Аарне-Томпсона.
Это тип 440 по классификации Аарне-Томпсона. [9] По словам немецкого фольклориста Ханса-Йорга Утера, подобные варианты встречаются по всей Европе.[10] Кроме того, учёные Лутц Рёрих, Вальдемар Люнгман и Юрген ван дер Кой отметили, что, за исключением нескольких изолированных свидетельств в южной части континента и в Восточной Европе, варианты этой сказки были собраны в северной части Европы, в так называемой «центральной области»: в Германии, Дании, Швеции, Финляндии, Бельгии и Нидерландах, а также в Ирландии и Великобритании.[11][12][13]
Однако Рёрих и ван дер Кой отметили, что варианты, собранные в устной традиции, даже в Америке, явно восходят к европейскому оригиналу, и Утер утверждает, что они зависят от сказки братьев Гримм.[14][15][16] Этот аргумент не учитывает шотландскую версию истории, на которую есть ссылка в шотландском тексте 16 века «Complaynt of Scotland», см. Опи и «Классические сказки» Опи (1974), стр.183.
Похожий тип сказки — ATU 402 «Невеста-животное». В этих сказках женщина-животное (мышь, кошка или лягушка) помогает принцу выполнить три задания и, выйдя за него замуж, принимает человеческий облик.
В «Пуддоки» (старое название жабы), ещё одной немецкой народной сказке, а также в «Царевне Лягушке» («Лягушка-принцесса»), русской народной сказке, роли принца-лягушки меняются местами. Иван-царевич находит заколдованную лягушку, которая превращается в Василису Премудрую, волшебницу, выполнившую три задания.
В латвийской сказке «Маленький белый пёс» девочке нужно достать воду из колодца, не замочив ведро. Появляется маленький белый пёс и обещает помочь ей, если она примет его в качестве жениха.[21]
Культурное наследие этого сюжета достаточно велико.
- Адельхайд Ветте написала пьесу «Король-лягушка» в 1896 году по мотивам «Принца-лягушки», хотя и назвала её «Король-лягушка».
- «Лягушка» (1908), снятая Сегундо де Чомоном, является первой экранизацией «Принца-лягушки». [23]
- Маргарет Швайкерт написала детскую оперетту «Король-лягушка» в 1913 году по мотивам сказки братьев Гримм «Принц-лягушка».
- Стиви Смит «Принц-лягушка» (1966) передаёт мысли принца, ожидающего, когда его расколдуют.[24]
- «Принц-лягушка» — фильм 1971 года с Лягушонком Кермитом, Труди Янг и Гордоном Томсоном в главных ролях.
- Энн Секстон написала адаптацию в виде стихотворения под названием «Принц-лягушка» в своём сборнике «Преобразования» (1971) — книге, в которой она переосмысливает шестнадцать сказок братьев Гримм.[25]
- Сборник рассказов Робина МакКинли 1981 года «Дверь в изгороди» содержит версию этой сказки под названием «Принцесса и лягушка».
- «Сказка о принце-лягушке» была первой историей, представленной Театром волшебных сказокШелли Дюваль в 1982 году, с Робином Уильямсом в роли остроумного принца-лягушки и Тери Гарр в роли тщеславной принцессы.
- «Принц-лягушка» — фильм 1986 года с Джоном Паравоном и Эйлин Куинн в главных ролях.
- «Принц-лягушка» — одна из сказок, вошедших в сборник «Классические сказки братьев Гримм» в рамках сезона «Театр шедевров братьев Гримм» (1987). В английской версии принцессу зовут Леонора, двух её старших сестёр — Агата и Марта, а отца — король Бартоломью.
- «Принц-лягушка» был сыгран Акимом (Иоахимом Капсом) и Кунибертом (Хансом-Йоахимом Лешницем) в эпизоде «Брумкрейзель» 1988 года.[26]
- «Принц-лягушка» был одним из эпизодов сериала «Долго и счастливо: сказки для каждого ребёнка»
- В видеоигре 1995 года «Остров Йоши» лягушка является боссом по имени Принц Лягушатник.
- Линды Медли«В ожидании замка» 1996 года есть персонаж по имени Железный Генри или Железный Генрих, у которого на сердце три железные цепи, чтобы залечить душевную рану, которую он получил, когда его сын умер от страшного проклятия.
- Во втором эпизоде Приключений из Книги добродетелей (1996) Бизон Платон и Энни пытаются убедить своего друга Зака рассказать своему отцу правду, рассказав ему три истории, в том числе одну о «Принце-лягушке». В этой версии главный герой был превращен в лягушку за то, что солгал ведьме и нарушил свое обещание. Его озвучивает Джефф Беннетт, а принцессу озвучивает Пейдж О’Хара.
- В немецком мультфильме «Симсала Гримм» эпизод под названием «Король-лягушка» входит в первый сезон. В этой версии принцессу зовут Матильда, а её возлюбленного — принц Эдвард. В отличие от других версий, где принцесса в гневе швыряет лягушку в стену, убивая её, принцесса Матильда швыряет лягушку в стену, из-за чего у неё кружится голова, и она извиняется перед ней.
- «Очаровательный принц» — экранизация сказки 2001 года с Мартином Шортом, Кристиной Эпплгейт и Шоном Магуайром в главных ролях. Принц проклят и остаётся лягушкой до тех пор, пока девушка не разрушит его чары, что делает его невероятно долгоживущим и позволяет перенести действие фильма в современность.
- В «Шреке 2» отец Фионы, король Гарольд, втайне является принцем-лягушкой. Однако, в отличие от сказки, где принцесса встречает его в облике лягушки, а её действия превращают его в человека, он становится человеком благодаря сделке с Феей-крёстной.
- Музыкальная версия «Принца-лягушки», написанная Дитером Штегманном и Александром С. Берманжем, была представлена в 2005 году в Амфитеатре парка Шлосс Филипсруэ в Ханау, Германия, в рамках фестиваля братьев Гримм.[нужна ссылка]
- Французский графический роман «Гарульфо» (1992–2002) — это сказка о лягушке, которая просит ведьму превратить её в принца, чтобы она могла жить на вершине пищевой цепочки.
- Билла Уиллингема«Басни» многие сказочные персонажи живут в Нью-Йорке как беженцы, в том числе «Мухолов» — бывший Принц-лягушка, ныне уборщик и посыльный.
- В 2008 году была исполнена камерная опера для детей по мотивам «Принца-лягушки», написанная Джейкобом А. Гринбергом для Brown Opera Productions и Providence Athenaeum.[27]
- Эта сказка была адаптирована для немецкого телевидения в качестве одного из эпизодов сказочного сериала Sechs auf einen Streich («Шесть одним ударом») в сезоне 2008 года.
- «Принцесса и лягушка» — анимационный фильм Disney 2009 года, снятый по мотивам романа «Принцесса-лягушка»Э. Д. Бейкера 2002 года. История о принце-лягушке появляется в фильме, когда главная героиня Тиана в детстве слушает её и вдохновляется на то, чтобы принц-лягушка Навин попросил Тиану поцеловать его, чтобы разрушить чары. Однако поцелуй превращает её в лягушку.
- Серия игр «Поиск предметов»«Темные притчи» использовала эту историю в качестве основы для своей второй части («Изгнанный принц»).
- Роберт Кувер написал «переосмысленную» версию этой истории для The New Yorker в 2014 году.[28]
- В 2020 году отдел разработки сценариев Детского театра Цинциннати адаптировал одноактный мюзикл «Принцесса и лягушка». Мюзикл для сцены адаптирован из полнометражного мюзикла «Крякер», написанного Джейсоном Марксом и Деброй Клинтон.
- В игре Just Dance 2015 танец Love Is All вдохновлён этой сказкой. Лягушка (P2, C1) начинает как маленькая статуя на фонтане. Когда начинается песня, лягушка оживает и вырастает. Ближе к концу танца принцесса (P1) целует лягушку, и она превращается в принца.
- Английская альтернативная рок-группа Keane выпустила песню под названием «The Frog Prince» в 2004 году в рамках своего альбома Under The Iron Sea, ставшего хитом в Великобритании.
- «Принц-лягушка» — главный герой сезона «Загробная жизнь» настольной ролевой игры Dimension 20 в этой адаптации, которую чаще называют «Принц Джерард» или его полное имя «Принц Джерард Гринли». Его роль исполняет Брайан К. Мёрфи.
Читать «Принц-лягушка, или Железный Генрих»
Удивитесь, но по принцам-лягушкам и принцессам-лягушкам ведется серьезная научная работа у наших культурологов! Столько лет прошло, а все никак такие «исследователи»-культурологи не могут как-то классифицировать сами эти образы, поднимаясь до философского и психологического значения.
Анималистические образы играют значимую роль в мифологии, фольклоре и литературе. Можно выделить несколько основных видов анималистических образов: зооморфные образы, антропоморфные образы, персонажи-оборотни и оборачивающиеся герои. Образы царевны-лягушки из русской сказки и принца-лягушки из немецкой не имеют точного типологического соответствия с категориями антропоморфных фольклорных образов. Определяя типологию сказочного образа лягушки, мы приходим к заключению, что субстанциональным качеством этого образа в сказках является его психологическое и философское символическое значение.
К. Н. Галай, А. В. Жучкова
О ТИПОЛОГИЧЕСКОЙ КЛАССИФИКАЦИИ
И СИМВОЛИЧЕСКОМ ЗНАЧЕНИИ АНТРОПОМОРФНЫХ ОБРАЗОВ
ПРИНЦА-ЛЯГУШКИ И ЦАРЕВНЫ-ЛЯГУШКИ
У Анны Жучковой это вообще не первая работа по данной теме, есть и другие исследования, учитывающие и более сложный нравственный посыл русской сказки.
Если в немецкой традиции главный урок героям – не быть расчетливыми, то в русской сказке нравственный посыл сложнее и глубже. С социальной точки зрения, Иван-царевич ничего не теряет, имея в женах лягушку: хлеба, испеченные женой, ковры ею вытканные, да и сама Василиса на балу лучше всех. Однако царевичу этого мало. Действуя по-мужски прямолинейно, он сжигает ее шкуру. Однако короткая дорога не всегда самая верная. Потеряв после сожжения лягушачьей кожи Василису, Иван-царевич вынужден идти за тридевять земель в царство Кощея ее вызволять. Ему предстоит путешествие в иномирье, встреча с бабой-ягой – стражем мира мертвых и т.д. Сказочный сюжет дороги в ином мире – это метафора личностного роста, продление трудностей на пути духовного самосовершенствования. Для достижения счастья в любви мужчине необходимо отказаться от прямолинейности и рациональной обусловленности мыслей и поступков. Ему надо предпринять путешествие в иное измерение – мир своей души, подсознания, чувств, чтобы понять жену и поверить ей. Если бы Иван-царевич оказался способен доверять в начале сказки, то шкурка – метафора отчужденности людей друг от друга, холодности и эгоизма – исчезла бы сама собой. Теперь ему предстоит пройти путь самосовершенствования, прежде чем он получит обретет гармонию в любви.
Таким образом, на наш взгляд, облик лягушки в сказках – это метафора холодной рассудочности и эгоизма, которые необходимо преодолеть мужчине и женщине на пути друг к другу. Но все же в большей степени сказки о лягушках – это урок мужчинам, поскольку их сознание изначально настроено на рациональный подход к действительности. Любовь же – путешествие в другое измерение, в область чувств, что представляет для мужчин определённую сложность. В немецкой сказке герой-мужчина сам оказывается в лягушачьей шкуре, а в русской Иван-царевич проходит путь к душевной открытости и избавлению от эгоизма ради спасения свой возлюбленной.
Анна Жучкова «О типологической классификации и символическом значении антропоморфных образов принца-лягушки и царевны-лягушки»
Впрочем… есть и другие исследования, которые рассматривают «лягушкины сказки» больше… с психологической стороны… ну, каково спать с «холодной и маленькой» лягухой. То есть, с сексуальной. Например, здесь вас ожидает развязное «исследование», но богато иллюстрированное.
И в завершении… тут и принц, и принцесса, все побывали в лягушках, поскольку главное здесь… магия-вуду!
«Принцесса и лягушка»(англ. The Princess and the Frog) — 49-й по счёту полнометражный анимационный фильм студии Уолта Диснея по книге Элизабет Бэйкер. Первый после продолжительного перерыва полнометражный фильм студии, выполненный в технике традиционной (рисованной) анимации. Режиссёры мультфильма — Джон Маскер и Рон Клементс («Русалочка», «Аладдин» и другие), композитор — Рэнди Ньюман. Фильм продолжает традиции диснеевских мультфильмов-мюзиклов.
25 ноября 2009 года мультфильм вышел в ограниченный прокат в США, а 11 декабря — в широкий прокат.
Мультфильм был номинирован на премии «Золотой глобус» и «Оскар» в номинации «Лучший полнометражный мультипликационный фильм».