Вечные сюжеты
Соколов В.Д.
XX век, англоязычная литература:
Р. Киплинг. «Ким»
Это роман о политическом конфликте в Ц. Азии между Россией и Британией и той «большой игре», которую ведут спецслужбы обоих государств (это почти дословная цитата из Википедии: в таком виде хотят они представить творчество Киплинга). В центре повествования — судьба одного из таких агентов полуирландца, полуиндийца маленького Кима. Роман замечателен детализированным изображением Индии, ее народов, обычаев, религии, которые Киплинг, проведший там многие годы, в т. ч. детство, прекрасно знал.
Роман, как и все у Киплинга, был написан в рекордно короткие сроки (июнь 1899 — январь 1900), правда по ходу публикации дорабатывался. Книга печаталась в 1901 как сериал во влиятельнейших тогдашних литературных журналах, и в том же году вышла отдельным изданием, снабженная иллюстрациями Локвуда Киплинга, отца писателя. Особый смак публикациям придавало то, что многие события связаны с железной дорогой вблизи Лахора, которая тогда только что строилась, но знание Индии помогло писателю с такими подробностями воспроизвести будущую дорогу, как будто он был посланцем из будущего.
Другое мнение состоит в том — и его придерживался замечательный советский исследователь творчества писателя Ю. Кагарлицкий, детально проследивший творческую историю «Кима», — что роман создавался долго и мучительно.
Оба мнения справедливы и обоснованы однозначными и неоспоримыми фактами: Киплинг не принадлежит к авторам, которые на дверях своей творческой лаборатории вывесили табличку «Посторонним вход запрещен»: для любого исследователя она как проходной двор. Почему Киплинг снабдил науку замечательным материалом для исследования темы «психология творчества». Различия в подходе в данном случае определяются не фактами, а их интерпретацией: что считать работой над романом. Если ограничиться написанием непосредственно «Кима», то все это протекло молниеносно, если же иметь в виду мучительную и трудную работу писателя над большим романом, который отразил бы его видение Индии и большой журналистский опыт, то работа двигалась рывками: написал кусок, бросил, затишье, снова кусок, снова бросил, перерыв на обед, снова кусок, опять бросил, творческий отпуск.
С материалом у писателя проблем не было: зарисовки, сценки, второстепенные персонажи, составлявшие в совокупности целый мир, даже отдельные детали — все у писателя было с самого начала в наличии, и все это без изменения с того момента, как он начал писать роман — еще не «Ким», вошло в окончательную редакцию последнего. Проблема для Киплинга, великолепного рассказчика, но плохого философа, стояла в композиции, в той объединяющей идее, которая смогла бы воедино связать весь этот обширный разноликий материал.
Известен толчковый момент начала работы над романом. Им стала история, рассказанная писателю одним из британских генералов. Английские солдаты обнаружили юношу, говорившего на пушту (афганский язык), который, как выяснилось, был сыном одного из английских офицеров, был украден и воспитывался в мусульманской среде. Когда этого юношу признали родители и захотели вернуть его, он наотрез отказался от этого, навсегда связав свою судьбу со второй родиной.
Но как воплотить этот сюжет в роман? Сначала Киплинг писал модный тогда психологический роман «Матушку Метьюрин», в котором сюжет с юношей был одним лишь из эпизодов. Два года (1884-1886) он прокорпел над ним, и даже уже заключил договор с издательством, но роман не задался. Затем он начал писать роман о воспитаннике Оксфордского университета, спившегося в Индии и ставшего факиром. Исследователи утверждают, что 80% «Кима» дословно совпадают с этим романом, но и этот роман, уже социальной направленности, также затормозился и не порвал финишной ленточки. Было и еще несколько попыток, пока не появился «Ким» — плод ошибок трудных и удачная попытка после множества неудачных.
В данном месте мы подкрадываемся к психологической загадке. «Ким» это классический роман дороги, со всеми присущими этому жанру элементами:
1) разнообразные эпизоды и характеры, не связанные между собой внутренней связью, а легко соединяемые по характеру подбора интонаций: сентиментальную историю сменяет комический эпизод, неудача идет вслед за удачей и т. д.
2) образ дороги, одновременно реальной и осязаемой. У Киплинга это «Большой путь» — дорога, пересекающая континент с запада на восток), и метафизической, как Пути, ведущем к великой цели (Красная река у Киплинга — река, смывающая с человека все грехи). Заметим, что и Великую игру можно рассматривать двояко: как реальную войну тайных разведок в Азии, и как метафизическое состояние человеческого общества, где каждый ведет какую-то свою игру, и все эти игры — это лишь часть мирового колеса изменений и превращений
3) образ путника, человека от мира сего, вовлеченного в игру его бренных разнообразных сил, и одновременно движущегося к великой цели. У Киплинга этот образ воплощен в двух разных персонажей: мальчике-разведчике Киме, и ищущем высшей истины ламе.
Здесь мы подкрадываемся к психологической загадке не писателя Киплинга, а писателя вообще на примере Киплинга. Очевидно, что только роман дороги подходил писателю по характеру его творческой натуры. Зачем же он перепробовал самые разные романные жанры, совершенно чуждые его психологическому строю, прежде чем начать писать в том единственном ключе, в каком с очевидностью нужно было писать с самого начала. Возможно, сказалась писательская (как писателя романов) неопытность, а, возможно, мальчишеское желание доказать и другим, и самому себе, что он может писать по-всякому.
Другой аспект. Даже человеку поверхностно начитанному ясны генетические истоки «Кима». Это и прародитель жанра «романа дороги» «Дон Кихот», и Лесаж и отечественные образцы, начиная с Чосера и кончая «Пиквикским клубом». Все эти книги Киплинг и читал, и хорошо знал. Но не они подтолкнули его к «Киму», хотя их влияние, скорее всего подспудное, должно было быть огромным. Непосредственной толчковой планкой Киплингу послужили, как убедительно показал все тот же Ю. Кагарлицкий, однако юмористические очерки и романы Сертиса о горе-спортсмене Джерроке и его мальчике-спутнике, в которых современные литературоведы без труда видят подражание «Пиквикскому клубу» с той однако незадачей, что «Клуб» писался позже. Такое в литературе случается сплошь и рядом: прототип оказывается бледной копией своей реплики.
Феномен этот понятен и никакой загадки в себе не содержит. Классическое произведение редко служит отправной точкой для если не классического, то самостоятельного прозведения. Даже если оно не совершенно, в нем все равно, что называется, ни прибавить, ни убавить, ни выкинуть ничего невозможно. Поэтому для человека творческого в плане побудительного вымысла, оно — бесплодная земля. А вот постредственность как раз возбуждает, особенно когда наталкивается на важную тему: она дает импульс для отрицания и дополнения.
С другой стороны, вся посредственная литература как раз питается из классической путем подражаний, заимствований, комментариев и прочих перелицовок. Вот и получается что одно классическое произведение связано с другим не на прямую, а через посредствующую сеть плагита и компиляций.
Отклики на роман
Один современный читатель на киплинговском сайте писал, что побывав в Пакистане в 1990 г, он увидел, как мало все изменилось там со времен «Кима», например, совет из газеты «молодым девушкам не выходить замуж слишком рано, но и не медлить».
Критика единодушно встретила роман одобрением, и это единодушие длится до сих пор. Правда, похвалы похвалами, а как-то сразу на книгу лег хрестоматийный глянец и в живую литературную полемику она не попала (чего не скажешь о фигуре самого писателя). Конечно, отдельные саркастические стрелы в писателя попадали. Д. Оден в 1940 г назвал «ужасного старого Киплинга» империалистом, а его книги «источником множества дешевых позолоченных развлечений». Ким же он однозначно причислил к шедеврам подростковой литературы, «когда чувства кипят, а разум жизни (sense of life) не проснулся».
Пресловутый Салман Рушди читал Киплинга с «восторгом, отторжением и замешательством», а насчет «Кима» высказался, что роман в зримых образах показывает, что Пакистан гораздо ближе к Европе, чем это принято думать.
Вот еще один отзыв. Американский критик Р. Джарри (1943), восхищаясь мастерством воспроизведения в «Киме» Индии писал: «Если бы Киплинг написал инструкции, как сделать койку с больничными углами (?? что это такое, не совсем понятно), я бы прочитал эту инструкцию с удовольствием». Ноэл Аннан в 1959 году писала, что Киплинг оказал громадное «безмозговое » влияние на историю идей современного мира, подразумевая, что сами киплинговские стиль и образность, так же сильно влияет на идеологию, как сформулированные идеи философов.
«Ким» был одним из первых чисто «шпионских» романов и стал несмываемым прототипом для целого литературного направления. Д. Итон в 1929 г выпустил два очень популярных романа «Кули с тележкой» и «Кули и слон», которые откровенно воспроизводили характеры и сюжетные схемы Киплинга.
Верным последователем Киплинга был Дарковер, в основном эксплуатировавший экзотическую сторону творчества писателя: многоразличные цивилизации, одалиски, жрецы, кули, дервиши, таинственные восточные культы — все это противостоит, иногда помогает, мужественному, прямому как палка англосаксу.
Вообще киплинговский сюжет разбился на две группы последователей.
Меньшая восприняла философию романа, участие в Большой игре, где нет правых и виноватых, а есть некая мистическая недосягаемая, но притягательная цель-тайна. В таком стиле писали П. Андерсон («Игра империи») и Дж. Мастерс («Лотус и ветер»). Даже сам термин «большая игра» был впервые введен Киплингом для обозначения тотального противостояния англосаксонской расы и России, и, кстати, не вышел из не только литературного, но и политико-попсового жаргона до сих пор.
В романе Мастерса герой, опустошенный жизненными неурядицами, находит смысл существования в безымянном служении высшей цели. Роман напичкан размышлениями о судьбе, покорности року и всей прочей восточной дребеденью. И все это в стиле многостраничных размышлений, сопоставлений, философирования. Отдается дань и загадочной (надо думать, в своем раздолбайстве) славянской душе.
Вторая же группа последователей, не мудрствуя лукаво, сосредоточилась на чисто авантюрной стороне жанра: в конце концов обывателю-читателю и зрителю все эти навороты с философией и «большой игрой» абсолютно чужды. Особенно здесь преуспели многочисленные создатели двойного агента Кима Филби, уже само имя которого указывает на генетическую связь этого образа с романом Киплинга. Ким Филби везде, где Англии/Америке плохо (в 1949 г он, следуя велениям времени перешел в ЦРУ) и он везде борется с коммунистическим режимом. Странно, но даже Бродский в этом безпонтовом образе находит какие-то идеи и идеалы: ничего не поделаешь, Нобелевскую премию за так не дают — нужно отрабатывать.
В многочисленных «шпионских» интерпретациях сам Ким также не забывается. В 2004 вышел роман Л. Кинга, где уже Шерлок Холмс и Мари Рассел (другой популярный персонаж шпионской серии) в 1924 выручают из беды уже повзрослевшего, но все на службе Британской империи Кима. Ким как главный герой появляется в серии романов Т. Н. Мурари, который в 1980-х продолжил и развил похождения киплинговского героя.
«Ким» экранизировался много раз: наиболее известны экранизации 1950 и 1984 годов, но никаких особых лавров киплинговский агент на этом поприще не снискал, хотя необходимый коммерческий успех и собрал.
В 1977 году американский критик Ирвин Хоук, восхищаясь Киплингом писал в смысле, что история Запада, России и Востока еще не закончена, и время Киплинга еще придет. А вот не надо бы.
Но лучшей оценки, чем уже больной, прикованный к постели, во всем и всех разочаровавшийся Марк Твен, роману, кажется, никто не дал:
«Я думаю, мне стоило бы поехать в Индию, чтобы подготовить себя к чтению и пониманию ‘Кима’ до конца, какая это великая книга. Глубокое и тонкое очарование Индии пропитывает ‘Кима’, как ни одну книгу на свете. В этом сама его атмосфера. Я перечитываю его снова и снова и таким путем, не испытывая дорожной усталости, снова и снова возвращаюсь в Индию — единственную чужую страну, о которой мечтаю и которую каждый раз хочу снова увидеть».
Д. Голсуорси. «Сага о Форсайтах»
«Сага о Форсайтах» серия из 3 романов (6 в русском переводе, ибо в эту серию включают 3 романа из «Современной комедии», где действуют те же герои, что и в «Саге»). Это хроника, где с иронией, юмором, пафосом, не без некоторой доли философии рассказывается о превратностях личной жизни преуспевающих коммерсантов. Всего одно поколение отделяет их от фермерского сословия из З. Англии, откуда они вышли в Лондон, и в них еще живо чувство «новых денег». Они жестко цепляются за собственность и враждебно глухи к красоте во всех ее формах: искусство, женщина, природа. Центральной фигурой «Саги» является Сомс Форсайт, персонаж аккумулирующий в себе приобретательскую цепкость, что, однако не приносит ему счастья в личной жизни.
Первый роман «Саги» — «Собственник» вышел в 1906 году и сразу поставил автора в ряд значительных английских писателей. «Эта книга написана с правдивостью, которая озадачивает, и к тому же с ошеломляющим мастерством. В ней нет ни единого слова, сказанного только для того, чтобы им блеснуть. Ни единого. Она легко читается, но чувства пробуждает серьезные, стиль ее строг, и она намеренно сосредоточивает мысли на главном» (Конрад, английский писатель, друг Голсуорси).
Роман вышел на волне столь характерного для начала XX века неприятия буржуазной действительности, когда слово «собственник» было едва ли не матерком. В 1921 году, когда писатель вернулся к этой теме, его взгляды несколько трансформировались. В послевоенном мире, представлявшимся каким-то абсурдом, форсайты уже казались оплотом каких-то устойчивых моральных и человеческих ценностей. И Сомс постепенно трансформировался в положительную фигуру, противостоящую разболтанности или некоторому недоумению перед жизнью молодого поколения.
Адаптации
К этому времени Голсуорси был уже метром, и его новые романы подверглись немедленной экранизации: немые фильмы появились в 1920 и 1922 годах, но ни в истории кино, ни в истории литературы никакой особой роли не сыграли. Было еще несколько адаптаций, в том числе театральные постановки, созданные при участии автора, но все это прошло как-то вяло и неинтересно.
Всплеск интереса к роману последовал после выхода в 1949 году голливудского фильма «Эта форсайтовская женщина». Сюжетная канва фильма довольно близка к романной, если не считать того, что выкинуты все размышления автора о мире собственности, его длинные детальные описания и все сведено к стремительно развивающейся любовной интриге: сцены соблазнения, ревности, соперничества следуют одна за другой. Герои также лишены какой-либо нюансировки: вот тебе ангелоподобная Ирэн (жена Сомса), вот тебе негодяй муж, которые тиранит свою жену, вот тебе голубой (в традиционном, без каких-либо двусмысленных намеков, смысле этого слова) любовник, мечта любой женщины, и вот трагическая история любви на этом фоне. Англо-американский народ, только что настрадавшийся на Второй мировой войне, испытывающий послевоенный дефицит всего самого необходимого, включая туалетную бумагу и клюшки для гольфа, валом повалил обливаться слезами на этот фильм. Полный аншлаг в течение нескольких лет.
Обращает на себя внимание, что фильм был сделан очень красиво и получил 2 награды Академии киноискусств (в просторечии именуемой «оскар»): за неподражаемый дизайн костюмов и исключительное цветовое решение.
В 1967 на BBC по «Саге» был создан минисериал, задуманный его режиссером Уилсоном еще в 1955, который крутился на канале по субботам, с повтором по воскресеньям. Нужно сказать — это был один из первых мировых опытов и первый для Англии создания длительных сериалов (26 выпусков). Успех превзошел все ожидания. Полузабытый классик — но не в СССР, где Голсуорси издавался гигантскими тиражами и сегодня украшает книжные шкафы практически каждой пожилой семьи — вызвал гигантский интерес: заключительную серию посмотрело 18 млн телеаппаратов, то есть к телевизору прильнул почти каждый житель туманного Альбиона.
Фильм был закуплен нашей страной — всего же телеверсия была продана в 26 стран — после чего имя Форсайтов у нас стало известно даже тем, кто никогда не слышал ни о Голсуорси, ни об английской литературе. В 2004 году этот сериал уложился в 8 кассет видео с хорошим кассовым успехом.
Вообще, имя Голсуорси постоянно забывается: как-то оно не вписывается в обойму необходимых имен мировых классиков: его литературный вес на мировом рынке едва ли позволяет ему выступать в высших весовых категориях, куда он традиционно зачисляется нашим литературоведением как неизменный друг страны Советов, без конца подчеркивавший свой глубочайший респект к великой русской литературе. И только благодаря теле-, кино- и пр. адаптациям это имя время от времени всплывает на поверхность.
Так, в 2002 году Мастерпис театр — существует такой при Бостонском телевидении с целью телефицировать шедевры мировой литературы — создал очередной сериал. Они старались подойти как можно ближе к произведению, но вынуждены были принести необходимые жертвы требованиям телевидения. «Роман начинается с помолвки двух персонажей, что является серединой истории, когда отношения героев зашли уже очень далеко, — говорит режиссер фильма С. Вильямс. — Это дает великолепный старт для романа, где по ходу действия читатель постепенно узнает подробности бывшего, но совершенно неприемлемо для телевидения, где требуется прямое линейное повествование, как у Диккенса. Так что мы вынуждены были отмотать события назад и начать с самой завязки драмы».
«Сага о Форсайтах» с непрекращающимися попытками главного героя Сомса через десятки и десятки страниц вернуть свою жену, потом бесконечные потуги его дочери (естественно, от другого брака) заарканить сына бывшей жены Сомса от ее также нового брака делают «Сагу» идеальным сырьем для разработки сериалов. И вот уже в 1994 некая Зюлейка Даусон создает романное продолжение «Саги» где дочь Сомса на старости лет с пылом неувядаемой страсти охотится за предметом своей девичьей любви: пока будут живы сериальные виды искусства прославленной саге английского писателя не грозит забвение.
В. Вулф. «Комната в ее распоряжении»
В своем эссе писательница рассуждает о том, почему так мало женщины преуспели в литературе. По ее мнению, причина этого — неблагоприятные жизненные условия, в которые женщину ставило традиционное общество. В качестве примера она берет 2 элемента, как ей кажется, совершенно обязательных для нормального творчества — независимый доход и собственную комнату — и показывает, как туго со всем этим было до сего дня (начало XX в) у женщин. Эссе написано легко и увлекательно: от общих рассуждений писательница переходит к жизненным наблюдениям и ситуациям, а от них снова к аналитическим обобщениям.
Работа впервые опубликована знаменитым английским издательством Хогарт пресс в 1929 году и в этом же году почти одновременно появилась в США. Книга разошлась очень быстро, и для такого сорта литературы — ибо это эссе, хотя и написано легко, но все же на довольно отвлеченную тему — успех можно считать колоссальным. Достаточно сказать, что часть тиража (ок 600 экз) шла по подписке. Впервые на прилавках книга появилась 29 октября, а к 19 ноября все подписчики забрали свои заказы: пришлось печатать дополнительный тираж. То есть английская читательская публика к тому времени уже вполне созрела для интеллектуальной прозы.
Чего не скажешь о наших писателях. В начале 1990-х гг автор данной заметки принес перевод отдельных эпизодов вулфоского эссе в местный провинциальный альманах. Его редактор Кудинов (фамилия абстолютно ничего не говорящая читателям, хотя и подлинная) сказал: «Это не материал для литературного журнала. Слишком научно и наворотисто». А редактор другого журнала (их у нас на содержании администрации на Алтае было 2) Ко. (привожу в сокращении, ибо он пока еще жив), кстати относящийся ко мне с симпатией, был еще категоричнее: «Я ничего не понял. Думал, думал, о чем это. И сказал себе, да это же как думский закон, ни больше ни меньше».
Впрочем, наш читатель гораздо умнее писателей. В одном из блогов Live journal’а я нашел довольно большой форум по «A room of her own» (английское название), из которого следовало, во-первых, что достаточное количество людей читало эссе по-английски, а, во-вторых, что проблема собственной комнаты для творчества весьма актуальна в нашей стране и в наше время.
После первой публикации эссе много раз переиздавалось, а еще чаще его фрагменты включались в различные антологии и хрестоматии. Еще в марте 1929 года (то есть до появления отдельного издания) оно было включено в антологию «Женщина и литературное творчество». В наше время ряд фрагментов без конца воспроизводится в аудиокнигах, особенности тот, где Вулф пытается проследить судьбу женщины шекспировского таланта (вымышленной сестры английского гения), если бы она вознамерилась повторить творческий путь своего «брата».
Кажется, литературный жанр эссе не располагает к разного рода инсценировкам и экранизациям. («Это не литература,» — говорил Кудинов. — «Вы просто плохо знаете литературу» — «Я плохо? Да я уже 50 лет как поэт» — «Талантливые поэты столько вообще не живут»). Тем не менее «Собственная комната» инсценировалась на телевидении дважды.
В качестве сюжета для одной из инсценировок как раз взят эпизод с талантливой «сестрой Шекспира». Она, переодевшись мужчиной, отправляется в Лондон. В нее (него, речь идет о нетрадиционных привязанностях) влюбляется молодой лорд, сама же она влюбляется в молоденькую актрису театра (намек на якобы на лесбиянство самой писательницы активно муссируемое у современных критиков и исследователей). Вот такая комедия ошибок весьма веселит зрителя. Кстати, на эту же тему шекспировой сестры существует популярная песня рок-группы Смитс.
Другая инсценировка принадлежит актрисе Э. Аткинс и была реализована Бостонским телевидением в рамках проекта «Театра шедевров» (Masterpiece Theatre) в 1991 г. Это моноспектакль, в котором актриса в роли Вирджинии Вулф дает лекцию в Оксфордском университете (эссе первоначально возникло из нескольких лекций, читанных там писательницей в 1928 г). А чтобы это было не утомительно — очень трудно концентрировать внимание зрителя на сплошном монологе в 53 минуты — придуман интересный режиссерский ход. В собеседники лектору дается университетская аудитория, но не визуально, а через как бы производимые ею шумовые эффекты: смех, молчание, вопросы и реплики, которые обращены к лектору из воображаемого зала и на которые та живо реагирует, порою даже прерывая нить своих рассуждений.
Две инсценировки — два типа представления явления культуры: попсовый и собственно культурный.
«Я предвижу, — заносила писательница в своем дневнике накануне появления эссе, — что я не добьюсь иной критики, чем увиливающая в шутовские пробежки… что пресса будет благожелательна, говорить об очаровании, блеске, кроме того, я буду атакована как феминиста и стану объектов намеков на сапфизм (неологизм писательницы = лесбиянство).. я получу массу писем от молоденьких женщин. Я боюсь, никто не примет меня всерьез».
Так все и случилось, как Вулф предвидела. До сих пор критика, как Земля вокруг Солнца, вертится вокруг этих тем. «Распущенность, феминизм и ненависть к мужчинам» — так называется статья некоего Д. Рича, профессора Чикагского университета, читающего курс лекций по В. Вулф.
Однако все же всерьез писательницу приняли и ей посвящено много серьезных аналитических материалов. То есть восприятие ее творчества раздвоилось, как и в случае с упомянутыми экранизациями.
Литература в наше время стремительно умирает. «Вечные спутники» имеют некоторый шанс на выживание лишь нарвавшись на экранизацию, аудиовоспроизводение и другие современные средства. Одним из них является Интернет. В. Вулф благодаря ему получила очень широкое распространение. Ей посвящено несколько сайтов, а страниц, всяких там блогов, где как мячик перекидываются одни и те же сведения из справочников и энциклопедий, не счесть.
Однако Интернет имеет и собственные средства, которые так и хочется назвать художественными. В Алабамском университете, где существует один из сайтов о писательнице, собрана композиция из цитат этой «Комнаты» с именами женщин-писательниц. К цитатам добавлены сведения об этих писательницах и поэтессах, отрывки из их произведений. В результате получилось нечто совсем отличное от «Комнаты», но совершенно самостоятельное, цельное и независимое, куда эссе вошло лишь как один из компонентов. Возможно, этот тот путь, которым литературе суждено прорваться в будущее.
Читать по теме:
Библейские сюжеты:
- Библия. «Вавилонская башня»
- Легенда об Иосифе и его братьях
- «Экклезиаст»
- «Евангелие». Мария Магдалина
- Евангелие. «Жизнь Иисуса»
- Притча о блудном сыне
Античные мифы:
Античная литература:
- Аристофан. «Лисистрата»
- Лукреций Кар. «О природе вещей»
- Г. Ю. Цезарь. «Записки о галльской войне»
- М. Аврелий. «Размышления»
- Роман об Александре Великом
Средневековая литература:
- Исландские саги
- «Окассен и Николетта»
- «Зеленый Рыцарь»
- Ф. Петрарка. «Сонеты»
- Ф. Кемпийский. Подражание Христу
- Дракула
XVI век:
XVII век:
Шекспир:
- «Гамлет» Шекспира
- В. Шекспир. «Отелло»
- В. Шекспир. «Ромео и Джульетта»
- Шекспир. «Макбет»
- В. Шекспир. «Генрих V»
XVIII век:
- Д. Дефо. «Робинзон Крузо»
- Джонатан Свифт «Путешествия Гулливера
- Л. Стерн. «Сентиментальное путешествие»
- Р. Бернс. «Стихотворения, написанные преимущественно на шотландском диалекте»
- Лесаж. «Приключения Жиль Блаза»
- О. Бомарше. «Севильский цирюльник»
- И. В. Гете. Страдания Ю. Вертера
- Ф. Шиллер. «М. Стюарт»
- К. Гоцци. «Принцесса Турандот»
- Ш. де Лакло. «Опасные связи»
XIX век, французская литература:
- Бенджамин Констан. «Адольф»
- Стендаль. Красное и черное
- В. Гюго. «Собор Парижской Богоматери»
- В. Гюго. «Отверженные»
- П. Мериме. Кармен
- Дюма. Три мушкетера
- Г. Флобер. «Мадам Бовари»
- Ж. Верн. Вокруг света в 80 дней
- Г. Мопассан. «Рассказы»
- Малларме. «Полдневный отдых фавна»
XIX век, англоязычная литература:
- Д. Остин. «Гордость и предубеждение»
- В. Скотт. «Квентин Дорвард»
- У. Теккерей. «Ярмарка тщеславия»
- Ч. Диккенс. «Крошка Доррит»
- Ч. Диккенс. «Большие ожидания»
- Л. Кэрролл. «Алиса в Стране чудес»
- Д. Мередит. «Эгоист»
- Т. Гарди. «Тэсс из рода д’Урбервиллей»
- Г. Джеймс. «Дэйзи Миллер»
- О. Уайльд. «Как важно быть серьезным»
- А. Конан-Дойл. «Шерлок Холмс»
- А. Конан-Дойл. «Собака Баскервилей»
- Джером К. Джером. «Трое в лодке»
- Стивенсон. «Остров сокровищ»
XIX век, разное:
- Э. де Кейрош. «Преступление Падре Амаре»
- Келлер. Зеленый Генрих
- Г. Х. Андерсен. Новое платье короля
- Г. Х. Андерсен. «Снежная королева»
- Г. Ибсен. Пер Гюнт
XX век, англоязычная литература:
- Т. Драйзер. «Американская трагедия»
- Джек Лондон. «Морской волк»
- Б. Шоу. «Пигмалион»
- Р. Киплинг. «Ким»
- Д. Голсуорси. «Сага о Форсайтах»
- В. Вулф. «Комната в ее распоряжении»
- Д. Джойс. «Улисс»
- М. Митчелл. «Унесенные ветром»
- Э. Хемингуэй. «Прощай, оружие»
- Д. Стейнбек. «Гроздья гнева»
- Э. Паунд. «Кантос»
- Агата Кристи. «Десять негритят»
- Агата Кристи. «Десять негритят»
- «Семья людей»
- Г. Грин. «Тихий американец»
XX век, разное:
- Стриндберг. «Одинокий»
- Сельма Лагерлеф. «Чудесное путешествие Нильса с гусями»
- Т. Манн. «Будденброки»
- Кафка. «Замок»
- Б. Брехт. «Господин Пунтилла и его слуга Матти»
- Г. Сенкевич. «Камо грядеши?»
- Я. Гашек «Похождения бравого солдата Швейка во время мировой войны»
Русская литература:
- А. С. Пушкин. «Медный всадник»
- А. Пушкин. «Капитанская дочка»
- Чехов. «Вишневый сад»
- «Чапаев»
- В. Шукшин. «Я пришел дать вам волю»
Восточная литература:
- «Панчатантра»
- Лу Синь. «Правдивая история батрака А-Кью (A. Q.), которой могло бы и не быть»
- Акутагава. «Расемон» (Ворота)
- Калидаса. «Шакунтала»
- «1001 ночь»
- Анекдоты о Ходже Насреддине