Вечные сюжеты
Соколов В.Д.
XVI век:
Ариосто. Неистовый Роланд
«Неистовый Роланд» или «Неистовый Орландо» (итал. Orlando furioso) — рыцарская поэма итальянского писателя Лодовико Ариосто, один из признанных шедевров мировой литературы, по какому-то недоразумению ускользнувший от русского образованного читателя. Поэма рассказывает о несчастной любви рыцаря Орландо к ветреной красавице Изабелле и о тех безумствах, в которые впадает рыцарь, круша направо и налево встречных и поперечных в поисках ответного чувства. Ничего себе! хорошенький способ добиться взаимности!
Поэма состоит из 46 песен, написанных октавами; полный текст «Неистового Роланда» насчитывает 38 736 строк, что делает ее одной из длиннейших поэм европейской литературы. Сюжет поэмы весьма запутан. Исследователи сводят его к 14 основным линиям, к которым добавляется 13 вставных новелл и множество дополнительных эпизодов.
«Неистовый Роланд» является прямым продолжением (gionta) поэмы «Влюблённый Роланд» (Orlando innamorato), написанной другим итальянским поэтом, Маттео Боярдо (опубликована посмертно в 1495 году). То есть начинает Ариосто поэму прямо с того места, где ее оставил Боярдо. Но если Боярдо трактует сюжет достаточно серьезно, то поэма Ариосто полна иронии и откровенной игры.
Самая ранняя версия «Неистового Роланда» (в 40 песнях) появилась в 1516 году, 2-е издание (1521) отличается лишь более тщательной стилистической отделкой, полностью опубликована поэма в 1532, но уже до этого вся Италия знала ее наизусть, и не только образованная: поэма в виде пересказов, фрагментов, театральных реплик знаменитой комедии дель арте проникла в самые захудалые слои общества. Между публикациями поэт создал еще 5 песен, которые не вошли в окончательный состав поэмы и были опубликованы лишь посмертно. Заметим, что поэма писалась по заказу г. Феррарского, придворным льстецом которого и состоял Ариосто и, соответственно, на феррарском наречии, значительно отличающегося от классического итальянского языка. Успех поэмы побудил автора к изданию 1532 перевести свой труд на нормальный итальянский.
Первоначально поэма Ариосто существовала в атмосфере всеобщего и безусловного признания. В 1549 году появился комментарий к поэме Симоне Форнари, в 1554 вышли сразу три книги, содержащие апологию поэмы: переписка Джованни Баттисты Пиньи и Джиральди Чинцио, «Рассуждение о сочинении романов» Джиральди, «Романы» Пиньи. Первое развернутое выступление против «Неистового Орландо» и романов вообще мы находим в диалоге Антонио Минтурно «Поэтическое искусство» (1563), в котором Ариосто упрекается в отходе от признанных образцов (обычный прием в отношении всего нового и необычного, в данном случае поэта упрекали, что он переколбасил правила Аристотеля). После появления трактата Камилло Пеллегрино «Каррафа, или Об эпической поэзии» (1584) завязался оживленный спор об Ариосто и Торквато Тассо, продлившийся до конца века.
Несмотря однако на критику «Неистового Роланда» за «несерьёзность» и «несоразмерность», поэма приобрела известность и вызвала к жизни множество подражаний. Было и прямое продолжение — поэма Винченцо Брузантини «Влюбленная Анджелика», вышедшая в 1550 году, в которой прослежена дальнейшая судьба Анджелики. Итальянская культура была тогда ведущей в Европе, и поэма Ариосто была живо переведена на многие европейские языки и оказала серьезное влияние на всю литературу. Не всем пришелся по душе легкий стиль итальянца и, скажем, Спенсер, английский поэт, переложивший в своей «Королеве фей» одну из песен «Роланда» наполняет ее аллегорией и морализаторскими размышления о скорбной людской доле.
Основную сюжетную линию поэмы перелагает в прозе Лопе де Вега. Другой испанский поэт — Гонгора — пишет идиллию о медовом месяце Анжелики и Медонго (это тоже герои поэмы), а Сервантес включает в свой «Дон Кихот» новеллу о поясе верности. Важнее однако то обстоятельство, что сам замысел о поэмы безумном рыцаре повлиял на сюжет испанца.
В дальнейшем, как и всякое великое произведение, «Неистовый Роланд» комментировался на все лады вкривь и вкось, однако положительный момент в его оценке превалировал, а ниже плинтуса поэму не опускала ни одна эпоха, хотя наше время и несколько подзабыло ее. Гегель главным в поэме видел иронию: это де взгляд нового сознания, способного увлекаться старым лишь забавляясь. Интересна мысль Гегеля, что многочисленные аллегории поэмы демонстрируют порочность человеческого разума, дающего себя увлекать пустыми фантазиями.
Бенедетто Кроче в своем революционном сочинении «Ариосто, Шекспир и Корнель» (1920) указал на универсальную гармонию как на верховный художественный принцип «Неистового Орландо». А Борхес в свое исследовании «Ариосто у арабов» прослеживает восточные корни поэмы: правда, в исследовании он сухие исторические факты разукрасил такими живописными подробностями и неожиданными сопоставлениями, что многие солидные литературоведы как-то засомневались в их научной ценности.
Поэма переводилась множество раз и продолжает переводиться до сих пор. Один из последних переводов на английский язык относится к 1973 году, а в 1954 Гилберт сделал прозаический перевод, имевший у подростков шумный успех и положивший наряду с романами Толкиена основание новому литературному и не только направлению — фэнтази. Образы Ариосто оказались для этого направления очень подходящими, и сотни авторов используют их в своих потугах создать нечто оригинальное, при этом даже не подозревая, у кого они крадут плоды своей бурной фантазии. Впрочем, «Роланд» используется и вполне сознательно. В Германии очень популярен сериал по созданному писателем Т. Мильке сценарию «Неистового Роланда».
Итальянский язык не оставил равнодушными и русских поэтов. Батюшков поспорил с Гнедичем, кто лучше сможет переводить Ариосто, и проиграли оба: ни у того, ни у другого до дела руки так и не дошли. А спор выиграл Пушкин, который сначала по мотивам «Роланда» написал «Руслана и Людмилу», а уже в зрелом возрасте перевел несколько строф непосредственно из поэмы. После этого интерес к итальянцу заглох. В 1933 полуперевод, полупересказ создал Мандельштам, но страна строила социализм и ей было не чудачеств влюбленного рыцаря. Мандельштама не поняла не только пролетарская критика, но и свои же братья-интеллегенты.
По мотивам поэмы создавались картины и оперы, делались многочисленные инсценировки и экранизации. По мотивам поэмы в 1594 г Н. Монтрье написана одна из первых оригинальных пьес французского театра, ставившаяся при дворе и насыщенная эротикой и скабрезностью, учитывая вкусы публики (правда, опущенные в печатной версии). Уже в наше время (с 2004 г) Итальяно Кальвино делает по поэме серию радиопостановок, после того как создал по ней ряд произведений и опубликовал в популярной итальянской газете «Каррьера делла Сера» свою подборку стихов из поэмы, возродив интерес к ней у самой широкой публики. Говорите после этого, что народ ничем, кроме попсы и чернухи не интересуется.
А для композиторов поэма дала богатую почву своей необузданной фантазией. Росси, Гайдн, Рамо, Пиччини, Гендель, Люли — всех кто отметился «Неистовым Роландом» и не перечислишь.
Поэма входила в круг любимого чтения многих известных и неизвестных лиц. Герой В. Скотта («Уэверли»), находя на пожарище своего карманного «Роланда», прижимает его к груди как любимого друга. А Галилео Галилей не просто читал, а делал многочисленные выписки из поэмы. Найдено 2 экземпляра книги с его пометками, причем ученый не просто подчеркивает те или иные выражения, но предлагает свой вариант: «это слово было был лучше», «я бы предпочел так-то». Советский исследователь Б. Кузнецов даже написал целую монографию, пытаясь понять, что же заставляло великого физика так пристально всматриваться в приключения безумного рыцаря. (Кузнецов, правда, считает, что Галилея интересовал не сюжет, а язык). Вот бы нашим ученым, которые ничего кроме специальной литературы и анекдотов в желтых журнальчиках не читающих, брать пример с великого собрата.
Книга о Тиле Уленшпигеле
Тиль Уленшпигель (нем. Till Eulenspiegel) — герой средневековых нидерландских и немецких плутовских народных легенд, бродяга, плут и балагур. Когда возник этот образ неизвестно, хотя ученые и приложили немало усилий, чтобы докопаться до корней. По крайней мере, старейшим изданием о похождениях этого плута была вышедшая в 1511 г анонимно в Германии «Приятное чтение о Диле Уленшпигеле, рожденном в земле Брунцвика, как он проводил свою жизнь…» А в 1515 году появилась фламандская лубочная книга, существенно отличавшаяся если не по набору случаев, то по способу их подачи от немецкого варианта. Это показывает, что и сам этот образ и приписываемые ему анекдоты были достаточно и давно известны к моменту выхода книг.
Согласно легендам, Тиль родился около 1300 г. в Брауншвейге, много путешествовал по Германии, Бельгии и Нидерландам. Умер герой в Мёльне в 1350 г. Отличался этот мужик веселым нравом, косил под дурака, играя главным образом на буквальном понимании метафор, однако его ум и находчивость были признаны его собюргерами. Насколько исторический персонаж корреспондировал с героем анекдотов, неизвесто. Во всяком случае историки раскопали 2 факта, где упоминался некий Уленшпигель и живший как раз в означенное время: в 1339 и 1350 его имя упоминается в современных хрониках, правда по вполне обыденным, рядовым событиям.
Сборники анекдотов об Уленшпигеле, как о Петьке с Василием Ивановичем завоевали средневековый книжный рынок и уже в первой половине XVI века были переведены на французский, голландский, английский и польский языки. К концу же XX века, количество языков, где несдержанный плут смешил своими выходками достигло 280.
Многие анекдоты оторвались от первоисточника и зажили самостоятельной жизнью. Деяния Уленшпигеля отозвались во множестве пословиц немецкого и нидерландского языков: Eulenspiegelei (уленшпигиливание) — это когда из себя корчат дурака, «er verleidet der Bauerin das Mus, um es allein zu essen» («он охаивает орех поселянки, чтобы сожрать его самому»), «er spielt Eulenspiegels Stuck» («он играет пьесу Уленшпигеля»), то есть у него в запасе всего одна песня — о человеке, который всем надоел одним и тем же анекотом или рассказом.
Естественно, Уленшпигель стал героем многих литературный произведений. В том же XVI веке появился фарс об Уленшпигеле классика немецкой бюргерской литературы Ганса Сакса. В 1835 пройдоха стал героям другого фарса «Уленшпигель, или Подвох на подвох», созданого австрийским поэтом Нестелроем. Еще одной известной переделкой народных произведений об Уленшпигеле стала симфоническая поэма Рихарда Штрауса «Веселые проделки Тиля Уленшпигеля» (1895).
Но подлинным шедевром, созданном на основе легенд о Тиле и едва ли по славе не превзошедшем народною книгу, является роман Шарля де Костера «Легенда о Тиле Уленшпигеле и Ламме Гудзаке, их приключениях — забавных, отважных и достославных во Фландрии и иных странах» (1875).
Именно романный вариант послужил основой для кино- и телеэкранизаций. Нидерландский кинорежиссер Йорис Ивенс снял фильм «Приключения Тиля Уленшпигеля » (1956), в заглавной роли — Жерар Филип. Однако пока лучшей экранизацией считается созданный в 1974 году фильм Алова и Наумова с Ульфсаком и Е. Леоновым в главных ролях.
- Библия. «Вавилонская башня»
- Легенда об Иосифе и его братьях
- «Экклезиаст»
- «Евангелие». Мария Магдалина
- Евангелие. «Жизнь Иисуса»
- Притча о блудном сыне
Античные мифы:
Античная литература:
- Аристофан. «Лисистрата»
- Лукреций Кар. «О природе вещей»
- Г. Ю. Цезарь. «Записки о галльской войне»
- М. Аврелий. «Размышления»
- Роман об Александре Великом
Средневековая литература:
- Исландские саги
- «Окассен и Николетта»
- «Зеленый Рыцарь»
- Ф. Петрарка. «Сонеты»
- Ф. Кемпийский. Подражание Христу
- Дракула
XVI век:
XVII век:
- Сервантес. Дон-Кихот
- Мольер. «Смешные драгоценные»
- «Дон Жуан»
- Ж. Расин. «Андромаха»
Шекспир:
- «Гамлет» Шекспира
- В. Шекспир. «Отелло»
- В. Шекспир. «Ромео и Джульетта»
- Шекспир. «Макбет»
- В. Шекспир. «Генрих V»
XVIII век:
- Д. Дефо. «Робинзон Крузо»
- Джонатан Свифт «Путешествия Гулливера
- Л. Стерн. «Сентиментальное путешествие»
- Р. Бернс. «Стихотворения, написанные преимущественно на шотландском диалекте»
- Лесаж. «Приключения Жиль Блаза»
- О. Бомарше. «Севильский цирюльник»
- И. В. Гете. Страдания Ю. Вертера
- Ф. Шиллер. «М. Стюарт»
- К. Гоцци. «Принцесса Турандот»
- Ш. де Лакло. «Опасные связи»
XIX век, французская литература:
- Бенджамин Констан. «Адольф»
- Стендаль. Красное и черное
- В. Гюго. «Собор Парижской Богоматери»
- В. Гюго. «Отверженные»
- П. Мериме. Кармен
- Дюма. Три мушкетера
- Г. Флобер. «Мадам Бовари»
- Ж. Верн. Вокруг света в 80 дней
- Г. Мопассан. «Рассказы»
- Малларме. «Полдневный отдых фавна»
XIX век, англоязычная литература:
- Д. Остин. «Гордость и предубеждение»
- В. Скотт. «Квентин Дорвард»
- У. Теккерей. «Ярмарка тщеславия»
- Ч. Диккенс. «Крошка Доррит»
- Ч. Диккенс. «Большие ожидания»
- Л. Кэрролл. «Алиса в Стране чудес»
- Д. Мередит. «Эгоист»
- Т. Гарди. «Тэсс из рода д’Урбервиллей»
- Г. Джеймс. «Дэйзи Миллер»
- О. Уайльд. «Как важно быть серьезным»
- А. Конан-Дойл. «Шерлок Холмс»
- А. Конан-Дойл. «Собака Баскервилей»
- Джером К. Джером. «Трое в лодке»
- Стивенсон. «Остров сокровищ»
XIX век, разное:
- Э. де Кейрош. «Преступление Падре Амаре»
- Келлер. Зеленый Генрих
- Г. Х. Андерсен. Новое платье короля
- Г. Х. Андерсен. «Снежная королева»
- Г. Ибсен. Пер Гюнт
XX век, англоязычная литература:
- Т. Драйзер. «Американская трагедия»
- Джек Лондон. «Морской волк»
- Б. Шоу. «Пигмалион»
- Р. Киплинг. «Ким»
- Д. Голсуорси. «Сага о Форсайтах»
- В. Вулф. «Комната в ее распоряжении»
- Д. Джойс. «Улисс»
- М. Митчелл. «Унесенные ветром»
- Э. Хемингуэй. «Прощай, оружие»
- Д. Стейнбек. «Гроздья гнева»
- Э. Паунд. «Кантос»
- Агата Кристи. «Десять негритят»
- Агата Кристи. «Десять негритят»
- «Семья людей»
- Г. Грин. «Тихий американец»
XX век, разное:
- Стриндберг. «Одинокий»
- Сельма Лагерлеф. «Чудесное путешествие Нильса с гусями»
- Т. Манн. «Будденброки»
- Кафка. «Замок»
- Б. Брехт. «Господин Пунтилла и его слуга Матти»
- Г. Сенкевич. «Камо грядеши?»
- Я. Гашек «Похождения бравого солдата Швейка во время мировой войны»
Русская литература:
- А. С. Пушкин. «Медный всадник»
- А. Пушкин. «Капитанская дочка»
- Чехов. «Вишневый сад»
- «Чапаев»
- В. Шукшин. «Я пришел дать вам волю»
Восточная литература:
- «Панчатантра»
- Лу Синь. «Правдивая история батрака А-Кью (A. Q.), которой могло бы и не быть»
- Акутагава. «Расемон» (Ворота)
- Калидаса. «Шакунтала»
- «1001 ночь»
- Анекдоты о Ходже Насреддине