В ночь с 24 на 25 декабря совершается Рождество Христово для большей части христиан. 6 января явление в мир Младенца Иисуса празднует Армянская апостольская церковь. 7 января (а если точнее, в ночь с 6 на 7 января) последними к торжеству присоединяются Русская, Иерусалимская, Сербская, Грузинская, Польская, Украинская православные церкви, Афон и восточнокатолические церкви.
Праздничные службы, рождественский стол. Наступает время рождественских гуляний или Святок – целых 12 святых праздничных дней от Рождества до Крещенского сочельника.
В первом христианском тысячелетии Пасха имела большее значение, чем Рождество. Раньше было немного музыки, которая отождествляла бы Рождество и Пасху.
Считается, что Святки появились в V веке после того, как появилась традиция праздновать Крещение.
По крайней мере на этот счет есть недвусмысленные правила того времени. Так, в уставе Саввы Освященного говорится, что в эти дни запрещено совершать таинство брака, а также «никакожо пост, ниже коленопреклонения бывают, ниже в церкви, ниже в келлиях». А изданный в 535 году кодекс Юстиниана эти правила закрепляет.
Итак, поститься нельзя, жениться тоже. Зато можно гулять и веселиться. А всякое веселье сопровождалось танцами, играми и пением песен.
Первое время пели, что знали, то есть всеми любимые песнопения, посвященные языческим богам, которым поклоняться стали задолго до христианства. Не брезговали также гаданием и другими традициями. Ужаснувшись торжеству идолопоклоннических обрядов, совершаемых в светлый день Рождества, Церковь решила вмешаться, и на Шестом Вселенском соборе, состоявшемся в 680-681 годах, языческое «непотребство» было запрещено.
Но, судя по всему, мудрые отцы Церкви не только что-то запрещали, они предлагали альтернативу: стали появляться рождественские гимны и литаны.
Первые рождественские гимны появились в Риме в IV веке (по крайней мере те, о которых известно наверняка). Тогда поэт Аврелий Пруденций Клемент сочинил девятый гимн Liber Cathemerinon, более известный как Corde natus ex Parentis. А Амвросий Медиоланский написал Veni redemptor gentium. Правда, этот гимн скорее был защитой доктрины Боговоплощения. Ничего удивительного, что столь серьезные произведения исполнялись только во время церковных служб.
В IX и X веках рождественская песнь Sequence появляется в североевропейских монастырях и благодаря Бернарду Клервоскому приобретает форму рифмованных стансов (лирическая поэзия Средневековья). В XII веке парижский поэт и композитор религиозных гимнов монах Адам Сен-Викторский стал использовать музыку из популярных песен, сочиняя что-то близкое к традиционной рождественской песне.
В IX и X веках рождественская песня приобретает форму рифмованных стансов. В XII веке парижский монах Адам Сен-Викторский стал использовать для них музыку популярных песен. К этому времени Господь смилостивился над верующими, и на свет появился Франциск Ассизский, благодаря усердию которого было разрешено исполнение рождественских песнопений на родных языках.
Рождественские гимны изначально были написаны для пения во время религиозных церемоний, но с тех пор они стали популярными рождественскими традициями. Многие из знакомых нам гимнов, которые мы поем сегодня, были написаны в 14 или 15 веках. Одним из самых известных примеров является «In Dulci Jubilo», представляющий собой смесь латинских и разговорных слов. Другой популярный гимн «Габриэль с небес пришел» изначально был написан на французском языке, но позже был переведен на английский язык.
La Cambo me fai mau («У меня болит нога»)
… — это Рождественская песнь, написанная Николя Саболи и очень известная в Провансе. В нем рассказывается история пастуха, который попросил оседлать его лошадь, чтобы он мог поприветствовать маленького Иисуса, в надежде облегчить постоянную боль в ноге. По пути пастух встретил несколько персонажей. Когда он наконец увидел « сына Бога—Отца « (Лу Фиеу де Диеу Лу Пэр), его нога была исцелена. Приведенные ниже тексты песен написаны на провансальском языке. Например, есть и другие версии на лангедокийском. Среди множества записанных версий следует отметить версию Маликорна на французском языке в его альбоме «альманах» и версию Мирей Матье в ее альбоме «чудесный маленький мир» Мирей Матье поет Рождество в 1968 году.
Resonet in laudibus 14 век
«Резонет на лаудибусе» (по-латыни «Звучащий в похвалах») — это рождественская песнь 14 века, которая была широко известна в средневековой Европе и исполняется до сих пор.[1] Хотя, вероятно, и раньше, в рукописном виде он впервые появляется в Мусбургской постепенности 1360 года и встречается в нескольких печатных сборниках 15, 16 и 17 веков как католической, так и лютеранской традиций.[2]
Окончательной версии латинского текста не существует, и в различных сборниках священных песен есть множество вариаций и пародий, а также расширенные, приукрашенные версии (например, мотеты франко-фламандского композитора Орланда де Лассуса или словенско-немецкого композитора Якобуса Галлуса).[3] Георг Витцель, современник Мартина Лютера, назвал гимн «одной из главных рождественских песен радости» в 1550 году.[2] В дополнение к буквальному переводу на английский, песня также появилась как «Христос родился в Рождество» в двух разных переводах Джона Мейсона Нила в 1853 году (который основал свою версию на сборнике шведских песен 1582 года Piae Cantiones) и Элизабет Постон в 1965 году.[2]
В Германии мелодия используется для традиционной песни «Джозеф, либер Джозеф майн » («Джозеф дорогой, Джозеф мой»), первоначально исполнявшейся как колыбельная Девой Марией в мистерии 16 века в Лейпциге (и сомнительно приписываемой Йоханнесу Галликулусу).[4] Лютеранский поэт и композитор Иоганн Вальтер написал один из своих лучших мотетов, используя эту песню. Аранжировка сэра Дэвида Уиллокса в «Гимнах для хоров 2″ озаглавила произведение «Resonemus laudibus».[5]
Благодаря широкому развитию в Деве Марии, гимны пережили невероятный взрыв в пятнадцатом веке. Во всяком случае, в рассказах о Рождестве Христовом у св. Луки и обилии акцентов на католической Деве Марии были некоторые протестантские реформаторы в шестнадцатом и семнадцатом веках, которые не были уверены в отношении Рождества, поскольку считали его небиблейским.
Angelus ad virginem
«Ангелус ад вирджинем» (по-латыни «Ангел пришел к Деве Марии», также известный под своим английским названием «Гавриил, от короля Хевена Был к Мэйд Сенде» или «Габриэль фрам Эвен кинг») — средневековый гимн, текст которого представляет собой поэтическую версию «Радуйся, Мария» и «Благовещения» архангела Гавриила Деве Марии«.
Вероятно, францисканский по происхождению, он был завезен в Британию французскими монахами в 13 веке. Говорят, что первоначально он состоял из 27 строф, причем каждая следующая строфа начиналась с последовательной буквы алфавита.
Сохранившиеся рукописи можно найти в c. 1360[1] Дублинском тропере (нотной тетради для использования во время мессы) и секвенциале из пергамента 13 или 14 века, который, возможно, был связан с церковью Эддл, Йоркшир. Его тексты также встречаются в произведениях Джона Одлея в группе из четырех стихотворений Мэриан. Она также упоминается в «Сказке мельника» Джеффри Чосера (ок. 1390) Джеффри Чосера, где ученый Николас поет ее на латыни под аккомпанемент своих, , гуслей», «.
В 1561 году шотландский Кирк попытался занести Рождество в черный список, но их твердая позиция была ослаблена, но в Шотландии практика нового года была более высокой необходимостью. Рождество было воспринято другими протестантскими практиками.
Михаэль Прето́риус (Praetorius; настоящая фамилия Шульц[4]; 15 февраля 1571[5][6], Кройцбург, близ Эйзенаха — 15 февраля 1621, Вольфенбюттель) — немецкий теоретик музыки, композитор и органист. Автор крупнейшего в Германии XVII века музыкального трактата «Устройство музыки» («Syntagma musicum»).
М. Преториус. Рождественская песнь. Ансамбль «Мадригал» под руководством А.Волконского
Неизвестный автор 16 века — Dona Nobis Pacem
Исполняют:
Хор хорового отдела «Веселые голоса»
ДМШ №8 имени Аркадия Островского
(руководитель — Е. С. Гиммельфарб)
Лауреат международных конкурсов
Аделя Аскарова (орган)
Dona nobis pacem Возможно , Моцарт
Dona nobis pacem (по-латыни «Даруй нам мир») — фраза из раздела Agnus Dei мессы. Фраза, сама по себе, была использована для ряда музыкальных произведений, которые включают:
e The Cold Winter Away — Baritone and Tenor Ukulele
Эта песня была написана до 1625 года, и в ней есть много стихов, которые здесь не приводятся. Она также известна под другими названиями, такими как «Во славу Рождества» или «Да здравствуют дни». Самая ранняя известная версия, как мне кажется, — это надпись 17-го века «Да здравствуют дни», датируемая примерно 1625 годом.
Эта версия основана на записи, которую я услышал от Golden Bough с альбома «Christmas in a Celtic Land», оригинал написан в минорной тональности. Они изменили ее, чтобы придать ей более быстрый темп, который мне понравился, а затем добавили инструментальную версию традиционной кельтской мелодии «Kid On The Mountain», которая показалась мне веселой и вызывающей. Надеюсь, вам понравится.
* * *
Рождественские гимны на английском появляются в 1426 году, а в XVI столетии и на Руси зарождается обычай исполнения колядок. И хотя христиане уверены, что колядки – это их традиция, в такое верится с трудом, поскольку история колядок (песен, прославляющих Коляде) началась задолго до христианского календаря, когда праздничный цикл славянских племен был привязан к земледелию и всяческому ублажению богов, от которых зависел урожай.
Славили и зазывали Коляду, чтобы год был плодородным. В честь него пели песни, наряжались животными (чтобы оградить домашний скот от мора), ходили по домам и славили хозяев, которые должны были одаривать колядовщиков сладостями. Колядовали с 25 декабря, дня зимнего солнцеворота, до 6 января – Велесова дня.
С принятием христианства языческий праздник был запрещен. Его заместила традиция славить в колядках Рождество Христово. Но искоренить древние традиции не удалось. В колядках, как и в их западных братьях, рождественских гимнах, тесно переплелись христианские и народные традиции.
И те и другие обычаи живы по сей день, как и традиция пения рождественских колядок в обмен на милостыню, сладости или пожертвования, которая началась в Англии в XVII веке. Тогда городским музыкантам было позволено брать деньги за выступления на улицах за неделю до Рождества и после него.
* * *
Performed by the Giltspur Singers (Conductor: Christopher Maxim) at their Christmas Concert at St Clement Danes, Strand, London on 18th December 2012. The soloist is Christopher Goodwin.
The Three Kings (Три короля)
«Три короля«,[1] или «Три короля из далеких персидских земель» — это рождественская песнь немецкого композитора Петера Корнелиуса. Он поставил «Die Könige» для вокального солиста в сопровождении гимна Филиппа Николаи «Wie schön leuchtet der Morgenstern» («Как ярко сияет утренняя звезда»), который он ошибочно принял за гимн Богоявления. Фактически, это адвент-гимн, в котором утренняя звезда является аллегорией прихода Иисуса, а не Вифлеемской звездой. В оригинальной второй постановке Корнелиуса аккомпанемент исполнялся на фортепиано, но английский органист Айвор Аткинс позже аранжировал аккомпанемент для хора, и хор спел слова оригинального гимна. Немецкие слова были переведены на английский Х.Н. Бейтом.[2] Колядка описывает визит библейских волхвов к Младенцу Иисусу во время Рождества, а также используется как гимн Богоявления.[3]
Корнелиус написал свою первую версию немецкого гимна «Die Könige» в 1856 году в составе Weihnachtslieder, Соч. 8, для голоса соло и фортепиано. Этот первый вариант текста, в котором не цитируется гимн Николая, был опубликован посмертно в 1905 году и оставался относительно неизвестным. В 1859 году он снова сочинил совершенно новую версию для солиста и фортепиано, используя хорал 16 века «Wie schön leuchtet der Morgenstern» («Как ярко сияет утренняя звезда») Филиппа Николаи в сопровождении фортепиано по предложению Ференца Листа.[4] Эта версия была снова переработана в 1870 году перед публикацией.
Гимн был первоначально переведен на английский язык в 1916 году У. Г. Ротери как «Три короля прибыли издалека» и опубликован в Carols Old и Carols New.[5][6]
Более часто используемый перевод на английский, включая ссылки на то, что волхвы родом из персидских земель, был сделан в 1928 году Х.Н. Бейтом[7] для «Оксфордской книги колядок».[8] Оригинальный фортепианный аккомпанемент Корнелиуса неоднократно транскрибировался для хора, в частности в переложении для сольного голоса и хора 1957 года Айвора Аткинса, органиста Вустерского собора. Эта версия была включена в первый том популярного сборника 1961 года, составленного Дэвидом Уиллоксом и Реджинальдом Жаком «Колядки для хора».[3][9][10][11]
Другая аранжировка для хора а капелла для пяти-восьми голосов была написана Клитусом Готвальдом в 2011 году.[4] «Три короля» была включена в адаптированное издание Чарльза Диккенса «Рождественская песнь» Ника Херна Букс.[12] В 2016 году колядка была включена руководителем музыкальной капеллы в Винчестерском колледже, Малкольмом Арчером,[13] в публикацию 2016 года «Гимны Древние и современные».[14]
Читать по теме:
- Рождественские песни и гимны. Часть I
- Рождественские песни и гимны. Часть II
- Рождественские песни и гимны. Часть III