Вечные сюжеты
Соколов В.Д.
XIX век, англоязычная литература:
Л. Кэрролл. «Алиса в Стране чудес»
Это детская повесть о маленькой девочке Алисе, которая через вход в кроличью нору попадает в удивительный мир, населенный антропоморфными зверушками с причудливыми характерами и привычками.
История создания
История создания повести такова: преподаватель математики одного из оксфордских колледжей катался в летний день по Темзе с тремя маленькими девочками: дочерьми декана факультета, где он преподавал, и рассказывал им разные небылицы, героиней которых как раз и была одна из девочек — Алиса. Рассказ им так понравился, что девчонки попросили записать его. Кэрролл (его настоящая фамилия была Доджсон) тут же по возвращении с прогулки, даже не переодевшись, положил перед собой стопку чистой бумаги и моментально (рукопись была подарена Алисе примерно через два года после памятной прогулки) записал, то что он им там наплел. Правда, когда отдавал, сердце его екнуло, и он предварительно сделал с рукописи копию и послал ее в издательство.
4 июля 1865, ровно через 3 года после той памятной прогулки, книга появилась в печати. К иллюстрации книги Кэролл привлек своего друга Д. Тенниела, а зря. Ибо тому качество печати не понравилось, и весь первый тираж был зарублен: осталось всего 23 копии, одна из которых была продана за 1,5 млн долларов в 1998 году в США.
Книга сразу же стала очень популярной. Среди ее первых читателей отметилась отзывами королева Виктория и 9-летний мальчик из Ирландии, прославившийся впоследствии, — О. Уайльд. Популярность книги тем более удивительна, что она насыщена и перенасыщена аллюзиями, на тогдашнюю литературу и жизнь. Исследователи посвятили ей массу книг, таких ученых и специальных, что если начать знакомство с «Алисой» с них, то может создаться впечатление, будто это не детская повесть, а научно-философский трактат не ниже Канта или Эйнштейна.
Так, многие критики полагали, что повесть в завуалированной форме содержит критику англиканской церкви в духе той церковной полемики, которая в сер XIX века сотрясала Англию. Марк Гарднер, замечательный американский писатель, прославившийся художественно-литературоведческими биография англоязычных писателей в 1965 издал «Алису в Стране чудес» вкупе с тесно примыкающей к ней повестью «Алиса в Зазеркалье», снабдив ее многочисленными комментариями, в которых попытался расшифровать те конкретные события и факты, на которые намекает книга.
В частности, он привел полный список пародируемых в «Алисе» литературных источников, хотя составить такой навряд ли возможно. Многие задаются вопросом, а стоит ли овчинка выделки.
«Алиса» одно из немногих произведений, которым только восхищаются как читатели, взрослые и в меньшей степени дети (Моэм назвал повесть «детской книгой для взрослых»), так и критики. Немногочисленные отрицательные отзывы скорее подходят под рубрику литературных курьезов. Так, в Китае книга была запрещена на том основании, что «животные не могут употреблять человеческого языка», и делать так — это «ставить людей и животных на один уровень». Запрет этот был сделан в 1931 году, и с тех пор так и не снят.
Повесть переведена на 125 языков, на многие не единожды. Известен скорее положенной в основу перевода концепцией, чем самим переводом Набоков («Аня в стране чудес», 1923). Он вполне резонно посчитал, что хотя знание многих аллюзий для читателя излишне, и без комментариев текст говорит сам за себя, все же «Алиса» слишком укоренена в английском языке, игрой с языком, чтобы пытаться дать ей адекватное отображение в другом языке. Например, один из персонажей начинает рассказывать Алисе сказку, о том как три сестры жили в колодце (колодец по-английски «well»). «Как же они там жили?» — удивляется Алиса. «Я же сказал: они жили хорошо (хорошо по-английски также «well»)». Поэтому, считает Набоков, нужно не переводить «Алису», а разыскивать сходные приколы в родном языке.
Собственно, по этому пути и шли все хорошие переводчики. Так в Советском союзе была выпущена пластинка с театрализованной записью сказки (1976). Песни для нее написал и исполнил Высоцкий. И хотя подобными песнями в английской «Алисе» и не пахло, но по духу они очень соответствовали повести.
Влияние «Алисы в Стране чудес» настолько велико, что персонажи, мотивы, идеи повести уже давно зажили самостоятельной жизнью. Наверное, завзятые геймеры и не знают, что принятое обозначение начала игры «Rabbit hole» — «кроличья нора», берет начало от той норы, свалившись в которую Алиса начала свое удивительное путешествие. Или что серия романов Апдайка о забитом, запуганном среднем американце: «Беги, кролик, беги», «Кролик разбогател» и др. как-то связана с вечно спешащим суетливым Кроликом Льюиса Кэролла. Круги так далеко разошлись по воде, что подчас их источник установить и не возможно. Да и не нужно.
Д. Мередит. «Эгоист»
Роман английского писателя рассказывает о безуспешных попытках замкнутого на себе чопорного английского джентльмена и помещика жениться во что бы то ни стало на классной красавице. Сорвавшись на первой попытке, он тут же предпринимает вторую. Молодая девушка, сначала под давлением отца было согласившаяся на помолвку, ближе узнав жениха, берет свое слово назад. Роман обращает на себя внимание прежде всего манерой письма. Здесь ничего собственно говоря не происходит экстраординарного: вьется житейская рутина с ее мелкими событиями, плетутся диалоги о текущих делах. Главное внимание автор уделяет психологической ауре персонажей.
Роман опубликован в 1879 году. К этому времени Мередит уже был широко известным и популярным писателем, поэтому его роман нарвался на череду сплошных похвал. Но эти похвалы были какими-то озадаченными, неискренними. Хвалили за мастерство выстраивания сюжета, хотя роман состоит из вводной части, страниц на 500, и самой интриги, скомканной на сотню страниц, так что развязка никак не соответствует действию.
Еще более хвалили за сатирическое изображение нравов верхушки среднего класса: говоря современным языком, изображенная в романе среда — это состоятельное обуржуазившееся дворянство. И это было так: в «Эгоисте» Мередит продолжал начатую им в предыдущих романах критическую линию, но в заметно ослабленном варианте и намного уступая той смелости, которую демонстрировали тогдашние писатели.
Однако если критика и читатели недоумевали, то писательское сообщество встретило роман на ура. Р. Л. Стивенсон в своей знаменитой «Книги, которые оказали на меня влияние» описывает случай, как он дал почитать «Эгоиста» своему другу. Тот пришел к нему на следующий день потрясенный. «Это нечестно с твоей стороны, — сказал он писателю, — Уиллоби — это я» (Уиллоби — имя этого самого «эгоиста»). «Не волнуйся, приятель, Уиллоби — это я, это каждый из нас,» — ответил ему Стивенсон.
То что потрясло Стивенсона в книге — это было выворачивание наизнанку внутреннего мира персонажа, четкий и детальный анализ того, как каждый поступок — плохой, хороший, нейтральный — диктуется одной доминирующей страстью — эгоизмом, маскируясь в любовь, ревность, ненависть, дружбу и т. д.
Так же близко к сердцу приняли роман Мередита и другие современники, а особенно молодая литературная поросль. И если образы и сюжетные линии, которые в общем-то банальны, остались в стороне, то литературная техника — углубленный в повседневные мелочи психологизм — оказали громадное влияние на тогдашнюю литературу. Нет ни одного сколько-нибудь значимого английского писателя, начиная с конца XIX века, который не испытал бы на себе тлетворного духу мередитового письма. Это тот случай, когда по литературной жизни как каток прокатился водораздел: до Мередита и после. После писать так, будто не было Мередита, уже было невозможно.
Прямое воздействие на себе испытали Джеймс и Д. Мур, а уже в XX веке такие зачинатели модернизма, как Джойс и Пруст, особенно последний, который буквально по строчкам разобрал роман, учась у Мередита мастерству психологической детали.
Академическая слава Мередита
Мередит был одним из пионеров того раскола между читателем и публикой, который ныне привел к полному отчуждению последней от искусства слова. Книги писателя, переведенные на все европейские языки, позорили своим нераспроданным видом полки книжных магазинов, никаких инсценировок, экранизаций, видеоадаптаций не наблюдалось и в помине, а в академической и литературной среде слава Мередита все растет и ширится.
В XX веке ему посвящено столько исследований, что по праву можно говорить о мередитоведению, а литературоведческое обслуживание писателя намного превосходит обслуживание Конан Дойля или Агаты Кристи.
Английский писатель Форстер в своем исследовании романа как жанра, которое так и называется — «Аспекты романа» (1927), говорит, что Мередит в «Эгоисте» достиг высшей точки мастерства построения сюжета («plot» по-английски — ибо он объясняет, что под сюжетом им понимается не просто лихо закрученная спираль действия, а расстановка нюансов по ходу повествования).
Скрупулезный анализ романа дал в нескольких своих статья Агнюс Уилсон, современный английский писатель (1913-1991), главными героями которого как раз и являются реальные писатели. Он называет Мередита непревзойденным мастером комедии, тогда как Свифт, Теккерей и др., кому привычно отдается первенство на этой стезе — всего лишь мастера фарса и сатиры, ибо у них главное — характеры, в то время как в комедии главное — смех, ибо все человеческое — это слишком смешное, если правильно понимать природу людей.
Мередит был одним из автором, стоявших у истоков психологии как сферы особых исследовательских и писательских интересов. Не удивительно, что его «Эгоист» постоянно обретается в зоне анализа у ученых психологов. Классическими здесь стали рассуждения З. Фрейда («Психологии повседневности» (1901)) о роли значимых оговорок. И именно на мередитовские диалоги он опирается, обосновывая свои взгляды.
Т. Гарди. «Тэсс из рода д’Урбервиллей»
Роман рассказывает о крепкой, своевольной деревенской девушке, которой вскружила голову подкинутая ей мысль о происхождении ее семьи от древних аристократических корней. Она становится любовницей богатого кузина и женой мелкопоместного дворянина. В конце концов запутанная во всех этих отношениях, подогреваемая спесью, она убивает кузина и, соответственно, кончает жизнь на эшафоте.
Роман впервые был опубликован в 1891 рядом выпусков и вызвал неподдельный и противоречивый интерес публики. Большая часть ее осуждала автора за то, что он сделал героиней падшую женщину, да еще обозвал свой роман «повествованием о чистой женщине», другая как раз за то же самое хвалила Гарди. Все же времена полной толерантности еще не подошли, и общественное мнение роман осудило.
Показательно, что писателя не поддержали Мередит и Стивен. Оба тогда были влиятельными фигурами литературного мира, и их мнение в глазах общества весило не одно кило. Причем оба считались друзьями Гарди. Мало того, именно они, особенно первый, помогли начинающему автору, безвестному архитектору из провинции, войти в литературу, куда его никто не звал. Правда, и Мередит, и Стивен постоянно отговаривали писателя от слишком вызывающих по отношению к общепринятой морали пассажей, а Стивен, будучи его постоянным редактором, упорно не пропускал в печать самые шокирующие из них. После «Тэсс» оба плюнули на несговорчивого друга и отсупились от него.
И в дальнейшем критика то превозносила писателя, то опускала ниже плинтуса. С восторгом относились к писателю В. Вулф, Б. Шоу, а Лоуренс даже говорил, что Гарди наставил его на путь истинный. Что естественно для автора «Любовника леди Чаттерлей», чьи собственные творения вплоть до 1960-х гг были под запретом, и как раз за слишком смелое и откровенное описание любовных отношений. (Если кто думает о клубничке, то глубоко ошибается: как раз ничего подобного ни у Лоуренса, ни у Гарди нет и в помине, а есть любовь в ее подлинном, а потому и неприглядном в своей наготе виде).
Настороженное отношение к роману не помешало тому, что уже в 1897 году по «Тэсс» на Бродвее была поставлена инсценировка, ничего выдающегося в драматургической части собой не представлявшая, но ставшая знаменитой, благодаря великолепной игре актрисе М. М. Фиске, буквально возбуждавшей публику изображением сильного женского характера. Позднее актриса перенесла этот образ в немой фильм 1916 года. Не меньший триумф поджидал в 1946 и В. Хиллер в постановке лондонского театра «Вест энд»: что и говорить, образ Тэсс давал где разгуляться актрисам неуемного темперамента.
Современное отношение к роману
Несмотря на то, что сейчас вроде бы можно все, Гарди продолжает вызывать противоречивые мысли и отклики. В первые ряды гениев его зачисляют и М. Дрэббл, которая даже написала книгу «Гений Гарди» (1977), где целую главу отвела «Тэсс», правда, сосредоточившись на пейзажной составляющей его мастерства, и описании подробностей, и, по возможности, избегая экскурсов в мораль, и Фаулз, для которого Гарди стал образцом срывания камуфляжа с викторианской морали, ностальгический культ которой развивается в современной Англии.
Другие, признавая его гений — а иное сейчас не дано — лицемерно вздыхают о его заблуждениях. «Один из наиболее острых пассажей у Гарди — это когда Тэсс, которую уже собираются вешать, спрашивает своего возлюбленного ‘Как думаешь, мы встретимся после смерти?’. Тот, модернист и либерал в своих взглядах, на этот вопрос не может найти ответа… Я думаю, что чтение такого агностика как Томас Гарди должно заставить сердце верующего кровоточить из-за разброда и мучительного состояния духа неверующего» (Д. Таунсенд, издатель Библии, 1975).
А современный американский писатель и сценарист Дюран тщательно анализирует характер Тэсс, как предмет психического отклонения от нормы. Заметим, что озадачиваются персонажами Гарди не только критики, но и читатели: «Почему писатель называет Тэсс чистой женщиной? Она же убийца,» — задает вопрос студент, которому никак не дается реферат по «Тэсс», на форуме писателя.
Острая драматическая форма романа, четко очерченные характеры, делают произведения писателя лакомым куском для интерпретаций. Удивительно, но после всех имевших место быть сексуальных революций положительного героя современные продолжатели писателя (писатель К. Брам с романом «В память Клэра», рок-группа «Саймон и Гарфункел», альбом которых так и называется «Ангел») находят в Ангеле Клэре, который отказывался женится на Тэсс, узнав, что она не девушка.
В 1979 году фильм по роману поставил Поланский со знаменитой актрисой Н. Кински в главной роли, а в 1998 Лондон викэнд телевизэн и 2008 на ВВС были созданы многосерийные сериалы. По откровенности сцен и количеству собранных наград фильм Поланского намного превзошел источник, но даже отдаленно приблизиться к тому, что называется «жестокость страсти», и на что делал главный упор писатель и именно чтО, а вовсе не право на сексуальную свободу делает, и что и шокирует по большей части читателя, он даже близко не сумел.
Г. ДЖЕЙМС. «ДЭЙЗИ МИЛЛЕР»
Сюжет этой довольно объемной повести можно изложить весьма кратко. Американский респектабельный турист (конец XIX в) влюбился в Италии в свою соотечественницу, девушку простую и жизнерадостную. Девушка же эта флиртовала направо и налево, что вызвало неудовольствие сложившегося кружка ее соотечественников. Сам молодой человек тоже весьма отчужденно воспринял ее поведение. Вскоре девушка подхватила малярию, вещь тогда увы! вполне ходячую, особенно в Риме, и умерла, но перед смертью просила передать этому респектабельному ухажеру, что она все равно девушка (в прямом смысле слова).
Новелла впервые появилась в 1878 г (точнее, в 1879, в 1878 рассказ вышел пиратским образом сразу в двух американских журналах: «Littell’s Living Age» и «Home Journal») сразу по обе стороны Атлантического океана, с одинаковым успехом и там и там, что было удивительно, ибо предыдущие рассказы писателя, написанные в том же ключе и роман «Наследница Вашингтон-сквера» прошли при полном равнодушии публики. По всей видимости, здесь сыграл роль один из тех кардинальных переворотов в общественном сознании, которые удивительным образом совершаются в считанные годы и даже месяцы, почти как революции.
Действительно, почти одновременно с «Дэйзи Миллер», настолько одновременно, что говорит о каком-то даже минимальном взаимовлиянии не приходится, появились «Эгоист» Мередита, «Пьер и Жан» Мопассана, рассказы Гюисманса и Бурже, где весь интерес сосредоточен не на действии («экш», по современном жаргону), а на долгом и скрупулезном психологическом разматывании нюансов и полунюансов самых заурядных событий. И подобно произведению Джеймса они сразу же вызвали читательский ажиотаж. Психологизм в момент ока стал доминирующей чертой и литературного произведения, и человеческого восприятия.
Почти так же единодушно встретила похвалами рассказ Джеймса критика. Правда, американцы было вздрогнули по поводу «оскорбительного описания американских девчонок», но хор похвал из Англии быстро заставил критиканов умолкнуть: тогда американцы, особенно в вопросах культуры, еще заглядывали в рот европейцам. Похвалы-то, конечно, сыпались, но были они на удивление даже не единодушны, а одинаковы: отмечали хорошее изображение американского характера: будто в праздношатающихся по Европе американских туристах можно было разглядеть хоть какой-то характер, и будто он кого-нибудь всерьез интересовал. Говорили о прекрасном стиле, что самого Джеймса немало раздражало: ему, словно, напоминали, вот ведь американец, а как шпарит по-английски.
За более чем 100 лет ничего не изменилось. По-прежнему, рассказ один из популярнейших: он включается во все хрестоматии американской литературы, по-прежнему, критика и литературная наука к нему благосклонны. Разве что немного изменилась фокусировка оценок: первые критики больше налегали на образ свежей американской девчонки, так противоположной чопорным, зашнурованным и физически и морально европейским благовоспитанным девицам на выданье и даже что-то там бальбутировали насчет конфликта между Старым и Новым светом («Что европейский человек едва понимает, это то что американская девчонка невинна по определению, в мистическом смысле невинна; и что ее невинность ни от чего не зависит, что бы она ни говорили и или ни делала» (Л. Фидлер – американский литературовед). Потом больше стали анализировать характер центрального персонажа – Винтерборна, от лица и через восприятие которого все происходит. Теперь же признано, что персонажи весьма и весьма невзрачны, а главное здесь — мастерство психологических деталей и в целом рисунка рассказа.
Насколько сложен рассказ для интерпретации, показывают такие факты. В Англии рассказ был опубликован в Cornhill magazine – иллюстрированном ежемесячнике, и знаменитый английский иллюстратор Джордж дю Морьер так и не смог создать сколько-нибудь внятной иллюстрации: так расплывчаты и неясны образы повести. В 1882 год писатель адаптировал «Дэйзи Миллер» для сцены, где ради успеха у публики приделал истории счастливый конец. Театральные антрепренеры встретили инсценировку с весьма кислой миной. («Они вели себя как комбинация ослов и змей» — из дневника писателя). Все же пьесу он пробил, но несмотря на то, что она примеривалась по его же собственным указаниям, провал был бы полным, ибо сам автор вынужден был отказаться от ее сценического воплощения. «Пьеса слишком литературна,» – писала «Нью-Йорк Таймс» в рецензии на ее публикацию в 1883. Так что вопрос, кто же был ослом, остается открытым.
Сюжет был очень важен для писателя: он несколько раз дорабатывал рассказ, постоянно обращался к нему в своих письмах и дневниках, а в 1909 году передал кардинально, настолько углубив психологическую составляющую, что кроме как в академических изданиях на любителя – эта новая версия почти не печатается.
Нечего и говорить, что адаптировать «Дэйзи» так и не удалось, хотя было сделано около 11 (около, то есть получивших известность) инсценировок для радио, телевидения. Все они не пережили одного сезона, и были замечены лишь профессиональной критикой.
Так же не снискала успеха экранизация фильма в 1974 неким П. Богдановичем, хотя критика в один голос восторгалась костюмной частью постановки. «Фильм – прекрасная экранизация Джеймса, но без богдановичевского напора, и джеймсовкой иронии» (Олд Лондон Таймс). Однако развернувшаяся вокруг фильма острая полемика стала значительным культурным явлением, ибо на кон были поставлены такие кардинальные проблемы отношений мужчины и женщины, вставшие новым ребром в наше время, как женская невинность и самостоятельность, мужской эгоизм и бескорыстие, любовь – это чувство или условность и т. д.
Кстати, если кто-то дает однозначный перевес первой составляющей дилеммы, то совершенно не понимает остроты проблемы и сути человеческих отношений. Один из читателей на форуме джеймсовского сайта так и заметил: Дэйзи вела себя не считаясь с принятыми в обществе нормами поведения, она и получила по заслугам. Действительно, кому приятно, когда откровенные в своих чувствах молодые люди целуются прямо на улице на глазах у всех?
Рассказ, столь неуловимый для критики и интерпретаций, продолжает волновать читателя и с переносом в аудиоформат долго еще будет это делать.
О. Уайльд. «Как важно быть серьезным»
Это типичная комедия положений, когда кого-то принимают или кто-то выдает себя за кого-то. В данном случае два джентльмена придумали себе вымышленные имена, под которыми они развлекаются, в то время, как в обычной жизни ведут себя вполне общепринято и благопристойно. Коллизия возникает, когда они влюбляются в девушек, которые одним из главных достоинств своих возлюбленных видят именно в имени (Эрнст — по-английски и «серьезный» и имя, поэтому название комедии вполне можно бы перевести и «Как важно быть Эрнестом»).
Комедия в современной автору Англии
В свое время (1890-е гг, в Англии конец викторианской эры) комедия намекала на довольно распространенное социальное явление, своего рода эскейпизм: в обществе с очень строгими моральными принципами многие вели двойную жизнь, отдавая дань не вполне приличным удовольствиям на стороне.
Пьеса впервые была поставлена в 1895 г с большим успехом. Нужно сказать, что для постановки она была сильно адаптирована: в нее были введены музыка, комические номера, танцы. Как объяснял позднее Гилгуд, знаменитый английский актер, один из лучших постановщиков и исполнителей ролей в этой пьесе, ее невозможно не адаптировать: здесь столько остроумия — подчас тонкого и неординарного, — что зритель либо не замечает его, либо тупо отсмеявшись над шутками полчаса, остальное представление сидит выжатый как лимон. Поэтому приходится остроумнейшие реплики заменять самыми обычными и банальными фразами, выделив в пьесе несколько ключевых острот.
Современные адаптации
По этой причине пьеса больше годится для чтения и перечитывания, чем для постановки. И по этой причине пьесы Уайльда гораздо менее востребованы театром, чем можно было бы ожидать. Так, «Как важно быть серьезным» гораздо чаще экранизируется, чем ставится на театре, причем экранизации, удерживая интригу, довольно далеко отступают от текста в сторону его упрощения и примитивизации.
Одна из самых популярных телеадаптаций фильм 1976, снятый в ГДР («Никакой свадьбы без Эрнеста/серьезности» — немецкий язык также позволяет удерживать двусмысленность оригинала). Фильм не ставил никаких серьезных целей, а предлагал зрителям от души повеселиться и похохотать. Нужно учесть общий настрой социалистического искусства, которое было «пропагандистом и агитатором» и так 24 часа в сутки, чтобы понять, какой небывалый бум может вызвать незатейливая, но талантливо поставленная и сыгранная комедия. Однако и сегодня, когда телевидение тужится в потугах развлечь, рассмешить любым путем, искренняя веселость, когда артисты играют в полной раскрепощенности, делает ту постановку притягательной и обаятельной.
Напротив, американо-английско-французкий телефильм 2002 года удручает своей серьезностью, попыткой скрупулезно, вплоть до деталей воссоздать обстановку и быт викторианской эпохи.
Одной из популярнейших адаптаций стал мюзикл «Серьезность в любви», игравшийся на Бродвее в начале 1960-х. Позднее по мюзиклу был выпущен телефильм, разошедшийся в миллионах копий на CD-дисках и даже переведенный на японский. Причем у японцев пьеса спектакль сделан знаменитым Таказука-ревью театром, в котором все роли исполняют женщины.
Так получилось, что празднование Уайльдом удачной премьеры стало последним светлым пятном в его биографии. Буквально на следующий день начался судебный процесс, приведший к его осуждению и тюремному заключению. Вся тогдашняя английская пресса дружно накинулась на писателя. Его обвиняли в аморализме, неуважении к традиционным английским ценностям. И это обстоятельство привело к тому, что критика человека перекинулась на оценку его произведений. Те же аморализм и безнравственность находили в пьесе, и, если не отказывали ей в достоинствах, то оценивали ее как салонный пустячок, нечто недостойное большого художника.
Отношение нынешеней критики к писателю
Подобный взгляд на творчество Уайльда стал доминирующим и держится до сих пор. Писатель чаще изучается как личность, а его творчество служит при этом как подсобный материал, объясняющий его биографию. Некто Т. Арансон в 1994 г написал целую статью, где рассматривает «Как важно…» в качестве закодированного текста гомосексуальной литературы, находя многочисленные аналогии между символикой пьесы и великосветским жаргоном тех лет, касающихся мира запретной сексуальности.
Американский литературовед Элманн, получивший за свою, ставшую знаковой биографию Уайльда (1987), Пулитцеровскую премию, буквально по часам расписывает ход создания и постановки пьесы, параллельно описывая события той темной стороной жизни писателя, которая привела его на скамью подсудимых, а потом и на зону. Именно эта книга послужила основой для биографии писателя Ливерганта в серии ЖЗЛ, вышедшей в новой России, где Уайльд-писатель и критик вообще не присутствует.
И все же вдумчивый и серьезный читатель несмотря на все старания литературоведов не оставляет Уайльда и в наши дни: «Уайльд — непревзойденный мастер юмора. Он пользуется им, чтобы сделать маски, которые мы носим, более приемлемыми. Он пользуется юмором, чтобы показать, что даже те, кто думают, что не носят масок, делают это: мы все в этой жизни играем роли. Он пользуется юмором, чтобы показать, что наши роли раздаются нам случаем. И, наконец, юмор служит нам для рассеяния, чтобы мы не слишком глубоко заглядывали в себя» (запись некоего учителя из английского Фрешман-колледжа на сайте Уайльда).
Читать по теме:
Библейские сюжеты:
- Библия. «Вавилонская башня»
- Легенда об Иосифе и его братьях
- «Экклезиаст»
- «Евангелие». Мария Магдалина
- Евангелие. «Жизнь Иисуса»
- Притча о блудном сыне
Античные мифы:
Античная литература:
- Аристофан. «Лисистрата»
- Лукреций Кар. «О природе вещей»
- Г. Ю. Цезарь. «Записки о галльской войне»
- М. Аврелий. «Размышления»
- Роман об Александре Великом
Средневековая литература:
- Исландские саги
- «Окассен и Николетта»
- «Зеленый Рыцарь»
- Ф. Петрарка. «Сонеты»
- Ф. Кемпийский. Подражание Христу
- Дракула
XVI век:
XVII век:
Шекспир:
- «Гамлет» Шекспира
- В. Шекспир. «Отелло»
- В. Шекспир. «Ромео и Джульетта»
- Шекспир. «Макбет»
- В. Шекспир. «Генрих V»
XVIII век:
- Д. Дефо. «Робинзон Крузо»
- Джонатан Свифт «Путешествия Гулливера
- Л. Стерн. «Сентиментальное путешествие»
- Р. Бернс. «Стихотворения, написанные преимущественно на шотландском диалекте»
- Лесаж. «Приключения Жиль Блаза»
- О. Бомарше. «Севильский цирюльник»
- И. В. Гете. Страдания Ю. Вертера
- Ф. Шиллер. «М. Стюарт»
- К. Гоцци. «Принцесса Турандот»
- Ш. де Лакло. «Опасные связи»
XIX век, французская литература:
- Бенджамин Констан. «Адольф»
- Стендаль. Красное и черное
- В. Гюго. «Собор Парижской Богоматери»
- В. Гюго. «Отверженные»
- П. Мериме. Кармен
- Дюма. Три мушкетера
- Г. Флобер. «Мадам Бовари»
- Ж. Верн. Вокруг света в 80 дней
- Г. Мопассан. «Рассказы»
- Малларме. «Полдневный отдых фавна»
XIX век, англоязычная литература:
- Д. Остин. «Гордость и предубеждение»
- В. Скотт. «Квентин Дорвард»
- У. Теккерей. «Ярмарка тщеславия»
- Ч. Диккенс. «Крошка Доррит»
- Ч. Диккенс. «Большие ожидания»
- Л. Кэрролл. «Алиса в Стране чудес»
- Д. Мередит. «Эгоист»
- Т. Гарди. «Тэсс из рода д’Урбервиллей»
- Г. Джеймс. «Дэйзи Миллер»
- О. Уайльд. «Как важно быть серьезным»
- А. Конан-Дойл. «Шерлок Холмс»
- А. Конан-Дойл. «Собака Баскервилей»
- Джером К. Джером. «Трое в лодке»
- Стивенсон. «Остров сокровищ»
XIX век, разное:
- Э. де Кейрош. «Преступление Падре Амаре»
- Келлер. Зеленый Генрих
- Г. Х. Андерсен. Новое платье короля
- Г. Х. Андерсен. «Снежная королева»
- Г. Ибсен. Пер Гюнт
XX век, англоязычная литература:
- Т. Драйзер. «Американская трагедия»
- Джек Лондон. «Морской волк»
- Б. Шоу. «Пигмалион»
- Р. Киплинг. «Ким»
- Д. Голсуорси. «Сага о Форсайтах»
- В. Вулф. «Комната в ее распоряжении»
- Д. Джойс. «Улисс»
- М. Митчелл. «Унесенные ветром»
- Э. Хемингуэй. «Прощай, оружие»
- Д. Стейнбек. «Гроздья гнева»
- Э. Паунд. «Кантос»
- Агата Кристи. «Десять негритят»
- Агата Кристи. «Десять негритят»
- «Семья людей»
- Г. Грин. «Тихий американец»
XX век, разное:
- Стриндберг. «Одинокий»
- Сельма Лагерлеф. «Чудесное путешествие Нильса с гусями»
- Т. Манн. «Будденброки»
- Кафка. «Замок»
- Б. Брехт. «Господин Пунтилла и его слуга Матти»
- Г. Сенкевич. «Камо грядеши?»
- Я. Гашек «Похождения бравого солдата Швейка во время мировой войны»
Русская литература:
- А. С. Пушкин. «Медный всадник»
- А. Пушкин. «Капитанская дочка»
- Чехов. «Вишневый сад»
- «Чапаев»
- В. Шукшин. «Я пришел дать вам волю»
Восточная литература:
- «Панчатантра»
- Лу Синь. «Правдивая история батрака А-Кью (A. Q.), которой могло бы и не быть»
- Акутагава. «Расемон» (Ворота)
- Калидаса. «Шакунтала»
- «1001 ночь»
- Анекдоты о Ходже Насреддине