Продолжим знакомство с текстами опер (либретто). Самая популярная, практически у многих «на слуху» — это «Травиата» Д.Верди. Практически, оперный хит. Поэтому режиссеры изгаляются над ней, как могут (и в данном случае их можно понять). Создана она по «Даме с камелиями» А.Дюма (как всем известно). О коллизии этой оперы я уже писала, можно посмотреть здесь:
Но, поскольку сейчас принято петь на языке оригинала, то лучше прочитать сам текст. Да, да, меня тоже угнетает исполнение произведения на иностранном языке, хотя его в театрах пытаются компенсировать подстрочником. Что-то всё-таки теряется в исполнении, когда артист поёт не на родном языке. Мало того, что зритель не ловит ряда нюансов, но и певцы при этом не столь свободны (точнее раскованы), драматическая составляющая огрубляется, тонкость и восприятия, и исполнения уходит… Ах! ах! Это я всё о стилевых потерях при затуманивании смыслов печалуюсь… Пустое…
Но над оперой измываются не только режиссеры. Случайно попался текст либретто, где уже душевно так подкорректировали и само содержание, сделав его (на взгляд автора корректировки) …более приличным, что ли…
История театра знает много первоначальных провалов опер, имевших потом огромный успех: «Кармен» была освистана парижским зрителем, «Травиата» Верди при первом представлении в Венеции в 1853 г испытала редкий неуспех. Блестящие венецианцы сначала отвергли пьесу. Сейчас, когда и «Травиата» и «Кармен» стали популярнейшими произведениями, и мотивы из них повторяются в богатых салонах, на улицах и разносятся по радио по всему миру, трудно себе представить причину этих первоначальных катастроф. В чем она лежала. В музыке? Но она была доходчива и легко запоминалась. Ее было легко воспринимать, она не поражала трудностью композиции или сложностью формального построения. Причина лежала в другом – прежде всего в сюжете и теме, необычных для оперных подмостков. Судьба цыганки Карменситы и ее спутников-контрабандистов дисгамонировала с обычным оперным репертуаром, отдававшим преимущественное внимание герцогам, баронам и прекрасной вымышленной жизни. Точно так же и «Травиата». Не дело оперного театра было заниматься чистой любовью падшей куртизанки. Если «Дама с камелиями», пьеса Дюма, послужившая источником «Травиаты», была косвенным вызовом буржуазному общественному мнению, то в провинциальной Италии она была не только вызовом, – она была почти катастрофой. Сам Верди чувствовал опасность предпринятого им шага. Его либреттист, неизобретательный и штампованный Пиаве, всеми способами пытался завуалировать остроту темы. Он выдвигал на первый план чувствительные стороны пьесы Дюма и лишил бывшую Маргариту Готье, а теперь Виолетту, подчеркнутых черт куртизанки. Более того, он перенес действие в 1700-е годы. Однако, зритель прекрасно почувствовал, что скрывается за пышными костюмами и за отдаленностью времени. Прекрасная музыка Верди, всей своей сутью также не отвечала началу XVIII века. Она была не менее современна, чем сюжет.
Итак, причина неуспеха «Травиаты» лежала в необычности и новизне сюжета, во вторжении в пределы оперы социальных взаимоотношений, ранее не затронутых оперным театром, во внедрении живых чувств, которыми была проникнута легкая и прозрачная музыка Верди.
Впоследствии Верди победил – но какою ценой! Восторжествовала его музыка, и отступил на задний план сюжет пьесы. Хитрость Пиаве была в результате принята зрителем. Судьба куртизанки не столь занимала зрителя, как трогательные страдания двух влюбленных. Зритель помнил не столько о том, что Виолетта куртизанка «Травиата», сколько о том, что она больна чахоткой. Он любил даже Жоржа Жермона, разлучающего ее с любимым Альфредом и на самом деле оказывающегося благороднейшим и чутким человеком. Зритель поддался прелести музыкальных мелодий, и великолепная песнь любви, которую написал Верди, окончательно закрыла от зрителя тему отверженной и падшей женщины – вплоть до того, что даже самое развитие оперы «Травиата > потеряло свой первоначальный смысл и неожиданно обратилось в собственное имя. Вряд ли кто-нибудь из постоянных зрителей знаменитой оперы знает, что «Травиата» по-итальянски значит – падшая, отверженная. Так, в течение восьмидесятилетней истории оперы был утерян ее первоначальный смысл. Государственный Музыкальный театр в лице его руководителя В. И. Немирович-Данченко, обратившись к «Травиате», поставил задачей вернуть этой гениальной опере ее основной смысл. При этом, как всегда при постановке оперы, театр исходил из ее музыкального содержания. «Травиату» предстояло обновить и вскрыть ее подлинное зерно и музыкально, и применительно к интриге и сюжету. Каждое десятилетие привносило в «Травиату» свои традиции и штампы. Чистая и кристально ясная опера покрылась шелухой дурного вкуса. Ее четкие музыкальные фразы ненужно осложнились фиоритурами и каденциями, о которых не думал Верди, но которые охотно привносили в оперу знаменитые исполнители Виолетты, Альфреда и Жермона, обратившие «Травиату в демонстрацию голой вокальной техники. Музыкальный театр хотел вернуть сцене давно забытого Верди. Он вернулся и к духу, и к букве вердиевской музыки. Он не позволял менять ни одной ноты в партитуре и строго следовал замыслам Верди. Тогда-то открылась глубокая человечность этого произведения и стало понятным то ошеломляющее впечатление, которое должна была произвести «Травиата» в день своего первого представления
Понять музыку значило ПО-НОВОМУ, понять смысл спектакля. Театр задумал вместе с автором нового либретто – Верой Инбер, найти новое словесное выражение музыке Верди. Музыка переживает свое либретто, тем более музыка Верди пережила либретто Пиаве. Вряд ли зритель может поверить в крокодиловы слезы благородного отца-Жермона. Музыка говорила о других, более глубоких вещах. И в первую очередь она звала к пересмотру Виолетты. Ее судьба дана у Верди в чертах глубоко трогательных, а порою и потрясающих. В музыке живет прекрасная наивность, внутренняя сила и внешний блеск образа. Судьба падшей куртизанки – сравнительно частный случай для общества. В И Немирович-Данченко и Вера Инбер искали другого, более общего столкновения. Буржуазное общество отвергает своих слуг, когда они преступают правила буржуазной добродетели и не мирятся с его лицемерной моралью Автор и руководитель вспомнили судьбу актрис, которых отказывались отпевать священники и которые теряли свою славу вместе с утерей молодости и богатых покровителей. Они вспомнили о презрительно-высокомерном отношении к актрисе и им стало ясно, что действие «Травиаты», как оно задумано театром, может происходить в Петербурге в довоенные годы и в любой западной столице в настоящие дни. Вдумываясь в музыку Верди, театр выбрал Венецию – Италию 70-х годов. Виолетта стала актрисой, ее образ не проиграл, а выиграл в трогательности после того, как был отменен мотив чахотки и падшей женщины Виолетта появляется в начале пьеса молодой, жизнерадостной женщиной, не думающей о смерти и не отвергнутой обществом. Вместе с катастрофой любви, скандалом и возникшим презрением общества происходит ее внутреннее опустошение. Трогательная и беспомощная, она кончает самоубийством. Так изменился основной образ по сравнению с первоначальным либретто. Театр шел не к Дюма от Верди, а уходил от Дюма, основываясь на музыке Верди. Таким образом, основной темой спектакля стало столкновение актрисы с обществом – той хрупкой, нежной и беспомощной Виолетты, о которой рассказывал нам Верди своей музыкой.
Изменение основной ситуации повлекло за собой и изменение отдельных образов. Альфред стал представителем высшего общества. Романтически настроенный молодой маркиз, себялюбец, заменял расплывчатого Альфреда старой оперы. Не барон, а банкир берет потом на содержание Виолетту. И, наконец, основное изменение – толкование отца. Вера Инбер не мирилась с фальшивой сентиментальностью старого Жермона и в новом отце-маркизе акцентировала черты его лицемерия, высокомерия. Вместе с тем она заменила мотив брака сестры предстоящим, браком самого Альфреда. Итак, театр шел по пути обострения сценической ситуации, сохраняя всю прелесть и заразительность музыки Верди. Кроме того, были раскрыты многие ранее не исполняемые купюры (уход гостей в 1-м акте, арии Альфреда во 2-м акте, финал 3-го акта). Самые большие вольности, на которые пошел театр, – повторение Альфредом второго куплета арии Виолетты 1-го акта, повторение Анниной первого куплета арии Альфреда 2-го акта и изъятие отца из 3-го и 4-го актов, где его партия передана банкиру и суфлеру.
Ясно, что такой замысел В. И. Немирович-Данченко не мог ограничиться лишь текстовыми изменениями, – он требовал соответствующего формального выражения. Он требовал такого сценического разрешения, при котором сохранились бы волнующая трогательность пьесы и музыкальная красота оперы. Первоначально при работе В. И. Немирович-Данченко определял свою задачу как концерт-спектакль. Слово «концерт» по началу было необходимо для того, чтобы подчеркнуть важность и глубокую значимость каждого звука, каждой ноты Верди. В. И. Немирович-Данченко не позволял утерять хотя бы одну из выразительных музыкальных красок композитора. Он не допускал никаких натуралистических приемов, которые противоречили бы эмоциональной прозрачной музыке. Но в то же время от актеров требовались те же полнота и правда чувств, которые необходимы для любой психологической драмы. По мере полного освоения исполнителями внутреннего и музыкального рисунка тepмин «концерт» отступал на второй план. Концерт превратился в увлекательную музыкальную драму. В. И. Немирович-Данченко в каждом отдельном куске исходил из музыкального зерна, добиваясь отточенности интонаций, яркости поз и непререкаемой правдивости чувств. Он не позволял разорвать тесно сливающиеся музыкальные психологические и сценические задачи. Он как бы раскрывал музыкальный смысл в действии. Он искал в актере то внутреннее состояние, которое позволяло актеру петь. Он искал музыкального рисунка в каждой отдельной сцене и такой четкости кусков, которая сделала бы зрителю ясными малейшие детали спектакля. Но в то же время он не допускал перегруженности спектакля ненужными мелочами и требовательно показывал актера зрителю на почти обнаженной сценической площадке, добиваясь силы впечатления от слияния внутреннего и музыкального образа в актере, а не от фейерверков внешних эффектов. Действие развертывается на небольшой сценической площадке, расположенной перед полукругом обитых зеленым бархатом и покрытых золотыми инкрустациями лож. За ними находится парчовый занавес, который, раздвигаясь к началу каждого акта, обнаруживает гигантские панно. Эти панно обозначают места действия: 1-й акт – прозрачная утренняя Венеция, 2-й акт – горный пейзаж с двумя фигурами влюбленных; 3-й акт – карнавал; 4-й – сумрачные каналы и переходы Венеции. Соответственно панно на основной площадке меняется мебель – немногочисленная, но роскошная и богатая. Места в ложах занимает хор. Он обозначает высшее общество эпохи. Это новая попытка разрешения проблемы хора в оперном спектакле. Он выражает отношение общества к актрисе, любопытно-покровительственное в первом акте и гневно-отрицательное в третьем. Во втором акте в ложах остается лишь семейство маркиза, наблюдающее за Альфредом и Виолеттой. К концу акта семья идет к Альфреду. В последнем акте ложи пусты и закрыты полотном, как в покинутом театре. Жизнь Виолетты кончается, общество ее бросило. Акт носит трагический характер, его увертюра – приготовление Виолетты к самоубийству. Его финал – самоубийство трогательной, простенькой, «совсем не героини» – актрисы.
Первый спектакль обновленной «Травиаты» состоялся в Государственном Музыкальном театре им. народного артиста Республики Вл. И. Немирович-Данченко 5 января 1935 года. Художественный руководитель спектакля В. И. Немирович-Данченко. Режиссеры: П. А. Марков, Б. А. Мордвинов, П. С. Саратовский. Дирижер Григорий Столяров. Художник П. В. Вньямс. Исполнители центральных ролей: Виолетта – Н Ф Кемарская и М. С. Федосеева, маркиз-студент (Альфред) – Г. И. Поляков и Н. И. Гимченко, маркиз-отец – В. А. Бунчиков и П. С. Саратовский, банкир – В. В. Федосоч и В. Л. Канделаки. *
_____________
Цитируется по изданному тексту либретто. Вера Инбер. Травиата. Издание Управления театрами НКП РСФСР 1935.
«ТРАВИАТА»
Опера в 4-х действиях
Джузеппе Верди
Текст Веры Инбер
Действующие лица.
Светское общество того времени.
Актриса Виолетта.
Маркиз-студент.
Маркиз-отец.
Банкир.
Граф.
Служанка Аннина.
Первая актриса.
Суфлер.
Старый актер.
Актеры и актрисы, друзья Виолетты.
На вечеринке у нее в доме трое из них изображают кукольника и кукол. Во время карнавала они разыгрывают «карточную» пантомиму. Они же играют роли «несчастных влюбленных» и «доктора от несчастной любви».
Действие происходит в Венеции,
в семидесятых годах прошлого века.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
На заднем плане – ложи. Там рассаживается хор, итальянское высшее общество того времени. Оно с любопытством следит за ходом «человеческой комедии», которая разворачивается на нижней площадке в гостиной актрисы Виолетты. Общество не только следит, но и само участвует в том, что происходит там, «внизу», где в данную минуту гости-актеры ждут прихода хозяйки дома.
Ансамбль актеров. Виолетта идет. Поздравляем, поздравляем! Ты пела сегодня, как не пела еще никогда.
Виолетта (входит в сопровождении старого суфлера). О, как сегодня меня принимали! Сколько раз вызывали меня! Я букетам и счет потеряла!
1-я актриса и 1-й АКТЕР. Значит, выпьем за это!
ВИОЛЕТТА.
Прекрасно!
Стол готов, стол накрыт, будем есть, будем пить.
Я, как и вы, очень голодна.
Внешний хор.
Мы гордимся ее красотой,
Мы гордимся талантом ее.
ГРАФ (представляет Альфреда Виолетте).
Вот маркиз. Он студент. Он большой фантазер и при этом романтик.
Он приехал сюда из Болоньи.
ВИОЛЕТТА. Очень рада, я тоже романтик.
1-й АКТЕР. Рад я очень.
АЛЬФРЕД. Я очень рад.
ГРАФ. Я тоже очень счастлив, что вас познакомил.
ВИОЛЕТТА.
Все прекрасно, легко мне сего-
Дня Я очень рада, что вы у меня.
Актеры и хор.
Виолетта, мы выпьем за эту веселую ночь до зари, до утра!
(Садятся за ужин.)
ВНЕШНИПЙ ХОР. Вот где начало страстей и драм.
ГРАФ (Виолетте). Как вам нравится друг мой?
ВИОЛЕТТА. Не знаю,
ГРАФ.
Он слыхал вас однажды в Болоньи.
Он забыть уж не мог вас.
ВИОЛЕТТА. Да что вы! Он, видно, помнит все.
ГРАФ. Да, конечно.
ВИОЛЕТТА.
Ах, позвольте… (Обращаясь к 1-й актрисе.) Помнишь ты, как в Болоньи…
АЛЬФРЕД. К вашим ногам…
ВИОЛЕТТА. Кто-то бросил мне розы,
(Обращается к банкиру.) Вы мне розы, мой друг не бросали>
БАНКИР. Я иные люблю подношенья! (Надевает ей браслет.)
ВИОЛЕТТА. О, какие чудесные камни!
1-я АКТЁРИСА (банкиру). Ваш подарок достоин вниманья.
БАНКИР. Да, он стоит не мало.
1-я актриса. Зато у студента брильянты в глазах.
ГРАФ. Он споет для нас песню студентов.
2-й актер (подвыпивший, думая, что обращаются к нему).
Голоса нет у меня, к сожаленью.
ВИОЛЕТТА. Вас послушать должна я.
АЛЬФРЕД. Я боюсь, что собьюсь от волненья.
АКТЁРЫ. Не бойтесь!
ВНЕШНИЙ ХОР. Не бойтесь!
АКТЁРЫ И ВНЕШНИЙ ХОР. Мы ваши друзья!
ГРАФ.
Без любви, без вина и без песен
Этот мир был бы очень невесел
Спой, студент!
АЛЬФРЕД. Право, я не знаю!
ГРАФ. Нет, уж без отговорок.
АЛЬФРЕД (Виолетте). Разве с вами…
ВИОЛЕТТА. Да!
АЛЬФРЕД. Что ж… я готов!
2-й АКТЁЕР. Эй, вниманье! ,
Актеры и хор. Вот сейчас он споет!
АЛЬФРЕД.
Роскошна тяжелая гроздь винограда,
В ней скрыто вино золотое.
Но винного сока студенту не надо,
Он пьян простой водой.
Он каждый раз пьянеет вновь
Когда страны прекрасной
Проникнет воздух ясный
Ему и в плоть и кровь
Он жадно впивает науку в Болоньи,
В Венеции пьет он любовь!
АКТЁРЫ И ВНЕШНИЙ ХОР.
Да, в Венеции пьет он любовь! (2 раза.)
ВИОЛЕТТА.
В роскошной Италии воздух прекрасен,
Но женщине этого мало,
Ей дайте вина в золоченых бокалах
И блеск вокруг нее
Она не может быть бедна
При всех ее талантах
Оправа из брильянтов,
Как воздух, ей нужна
На этой земле мы живем так недолго,
Но это не наша вина!
АКТЕРЫ И ВНЕШНИЙ ХОР.
Да, в роскошной Италии воздух прекрасен,
Но женщине этого мало,
Ей дайте вина в золоченых бокалах,
Вина, вина, вина!
ВИОЛЕТТА. Часы летят так быстро!
АЛЬФРЕД. Профессор строго хмурит бровь
ВИОЛЕТТА. Но строже всех магистров…
АЛЬФРЕД. Терзает нас любовь!
АЛЬФРЕД и ВИОЛЕТТА.
Не знаем, какие нас ждут злоключенья,
Какие грозят нам печали.
Так выпьем за легкое это мгновенье,
За краткий этот час!
Актеры.
Да, да, ведь жизнь коротка.
Да, проходит она
Раз навсегда!
АКТЕРЫ И ВНЕШНИЙ ХОР.
Звон золотой издавая,
Звени, мандолина моя молодая,
Звени до зари,
До рассвета,
Звени и рассказывай нам о том,
Как небо в алмазах кружит и кружит кругом.
Ведь даже без вина
Земля пьяна, когда весна,
Когда молодая
Звенит мандолина моя.
Появляются актеры, представляющие кукол, и кукольник.
ВСЕ. Что там?
ВИОЛЕТТА. Что там случилось, милые гости?
ВСЕ. Кто еще пришел? Что там такое?
ВИОЛЕТТА. Милости просим! Сюда!
ВСЕ. Забавно!
ВИОЛЕТТА. Мы вам рады!
ВСЕ. Что там такое?
ВИОЛЕТТА. Не знаю. Посмотрим.
ВСЕ. Посмотрим.
АЛЬФРЕД. А, куклы!
АКТЁРЫ. Пусть нам сыграют.
ВИОЛЕТТА.
Прошу сыграть нам пьесу.
Мы вас похвалим, если достойны того.
ВСЕ. Вот и начало!
Один из актеров и одна из актрис изображают кукольную пантомиму.
КУКОЛЬНИК.
Вот вам жизнь
Юной одной
Синьоры,
Чьи взоры и прелесть лица,
Чей рот
Ранил сердца;
Чья кожа
Похожа
Была на весенний цвет,
Чьи двадцать лет
Воспел поэт,
Чей смех
Был свеж.
Ей в дар
Слали друзья
Букеты,
Браслеты,
Меха и шелка.
Но раз как-то в нее
Пламенно влюбился юноша один,
Бедный и простой.
Был он юн.
Встал на пути
Синьоры,
Которой
Милей не найти.
И вот
Бросила та
Букеты, браслеты,
Меха и шелка.
Что было дальше,
Я сейчас вам покажу…
ВИОЛЕТТА. (перебивает его).
Нет, не хочу
Думать о том.
Не все ли равно ли, что будет потом?
АЛЬФРЕД. Да, это правда, да, это так.
ВИОЛЕТТА. (кукольнику). Довольно!
АЛЬФРЕД.
Вижу так близко вас, Виолетта.
Когда б вы знали, как я мечтал об этом.
ВИОЛЕТТА. Дайте мне руку.
АЛЬФРЕД. Мне слишком больно. Я очень сильно ранен в сердце этой алмазной стрелой. (Показывает на браслет.)
ВИОЛЕТТА. Напрасно. Разве актрису можно любить?
АЛЬФРЕД. Я не хочу об этом думать.
ВИОЛЕТТА. Ах, так!
АЛЬФРЕД. Я ведь люблю вас
ВИОЛЕТТА. Не надо. Вам не дадут меня любить, я знаю.
АЛЬФРЕД. Неправда Я дам вам счастье.
ВИОЛЕТТА. Ах, нет, вам надо бежать, если не поздно.
АЛЬФРЕД. Нет, не могу я. Ведь любовь быстрей меня.
ВИОЛЕТТА. Это серьезно?
АЛЬФРЕД. Очень серьезно.
ВИОЛЕТТА. Но как все это случилось?
АЛЬФРЕД. Я сам не знаю…
Звезду заметить всегда легко,
Если она упала,
Но любви начало —
Кто угадает его?
Ах, я теперь от себя не скрою,
К вашим ногам мое сердце пало звездою.
Как наважденье,
Сладко томит меня
Радость вашей улыбки,
Прелесть движений,
Любовь моя.
ВИОЛЕТТА. (лукаво).
Ла, ла, ла, ла, ла, лала!
Как велика ответственность
Мне отвечать за звезды,
Когда они здесь станут падать
Каждый раз.
АЛЬФРЕД. Как ярко звезды сгорают…
ВИОЛЕТТА. Ах, звезды сгорают…
АЛЬФРЕД. Звезды летят скользя.
ВИОЛЕТТА. Летят скользя.
ВМЕСТЕ.
Но знать заранее
Это сгоранье
Никак нельзя.
АЛЬФРЕД. Мы знаем только одно…
ВИОЛЕТТА. Знаем только одно…
АЛЬФРЕД. Что ночью небо темно…
ВИОЛЕТТА. Ночью небо темно.
ВМЕСТЕ.
Знать, что случится,
Нам не дано.
Ах!
АЛЬФРЕД.
Мы не знаем, когда
Упадет звезда.
ВМЕСТЕ. И где сгорит она.
ГРАФ (на минуту вмешивается в их беседу).
Ха-ха!.. Я испугал вас!
ВИОЛЕТТА. Право, нисколько!
АЛЬФРЕД. Я вас хочу увидеть.
ВИОЛЕТТА. Зачем? Лучше сейчас сразу расстаться.
АЛЬФРЕД. Я вас увижу завтра.
ВИОЛЕТТА. Ах, нет, не надо. Я днем завтра в театре.
АЛЬФРЕД. Нет, нет.
ВИОЛЕТТА. Буду работать.
АЛЬФРЕД. Неправда!
ВИОЛЕТТА. Я не люблю неправды,
АЛЬФРЕД. Когда придти мне?
ВИОЛЕТТА. Когда хотите.
АЛЬФРЕД. Я завтра вас увижу.
ВИОЛЕТТА. Но завтра ведь сегодня.
АЛЬФРЕД. Так значит я сегодня, любовь моя, вас стану ждать.
ВИОЛЕТТА. Я стану ждать.
АЛЬФРЕД. Уйти мне очень трудно.
ВИОЛЕТТА. Ну, что мне с вами делать?
АЛЬФРЕД. Любить меня немного, и это все, что я прошу.
ВИОЛЕТТА. Что я прошу. Прощайте.
АЛЬФРЕД. Прощайте.
ВИОЛЕТТА. Я жду вас.
АЛЬФРЕД. Значит, сегодня?
ВИОЛЕТТА. Сегодня.
АЛЬФРЕД. Сегодня.
Альфред уходит. За ним банкир.
АКТЕРЫ.
На прощанье выражаю вам я
Пожеланье, Виолетта моя,
Красотою и здоровьем цветя,
Чаще звать нас всех сюда.
АКТЕРЫ, ЗА НИМИ ВНЕШНИЙ ХОР.
До свиданья, Виолетта!
Звезды гаснут над водой
Стал зеленым от рассвета
Воздух ночи голубой.
Мандолинам и гитарам
Всем пора идти домой.
Вы устали, Виолетта.
Мандолинам и гитарам
Тоже нужно дать покой.
Это было очень мило —
Этот праздник молодой.
Мы правели прекрасный вечер,
Но теперь погасли свечи,
Всем пора идти домой. (Уходят.)
ВИОЛЕТТА. (одна).
Светает!.. Как скоро!..
Но звезды еще не все погасли.
Ни звука, ни движенья.
Лишь сердце бьется.
Виолетта, как жить теперь ты станешь?
Еще вчера все было ясно.
Сегодня весь мир в тумане.
Так что ж теперь мне делать?
Я ведь только актриса.
Любить его не смею.
Мне очень страшно.
Я так боюсь большой любви.
В самом ее начале
Есть уже тень печали.
Я так боюсь большой любви,
Этих речей влюбленных,
Этих ночей бессонных…
Я навсегда забыть должна,
Я не хочу их помнить –
Эти его признанья,
Эти его слова:
«Ах, от себя я теперь не скрою,
К вашим ногам мое сердце пало звездою.
Как наважденье,
Сладко томит меня
Радость вашей улыбки,
Прелесть движений,
Любовь моя!»
АЛЬФРЕД (на авансцене слева).
Я так любил читать о том,
Как ждали час рассвета
Ромео и Джульетта.
Но лишь теперь я понял сам,
Взглядом какой печали
Утро они встречали.
В розовый час, когда ясны,
Небо, земля и воздух,
Нас покидают звезды,
Нас покидают сны.
Ах, мне должны еще раз присниться
Ваши глаза, золотые ваши ресницы.
В час расставанья,
В этот печальный час,
Знайте, что мне желанней
Смерть вместе с вами,
Чем жизнь без вас.
ВИОЛЕТТА.(повторяет).
Смерть вместе с вами, Чем жизнь без вас…
Ах!
Не надо, не надо. Зачем любовь мне эта?
Нет, мне дороже сцена, сверканье рампы,
Волненье, слезы радости,
Слава дороже мне всего.
Блестит театр, гремит и плещет.
«Прекрасно, кричат мне все, прекрасно!
Ах, браво, браво, бис!»
Я люблю огней блистанье,
Ожиданье,
Аплодисменты.
Отчего ж любовь студента
Взволновала так меня?
Отчего же я так волнуюсь?
Ночь прекрасна, так светла она.
«Виолетта, я люблю вас»
Мне звучат его слова.
Как легко мне сейчас
Жить на земле и быть молодой
Солнца, ветра,
Счастья ждать.
АЛЬФРЕД.
Ах, ни за что, никому на свете
Я не отдам никогда мгновения эти.
Светлое платье, Темный квадрат окна…
ВИОЛЕТТА. Ах, он близко!
АЛЬФРЕД.
Знайте, до самой смерти
Я все запомнил, любовь моя!
ВИОЛЕТТА.
Он близко, он рядом, Он здесь!
Я отдам огней блистанье,
Ожиданье.
Аплодисменты.
За одно такое утро,
Золотое, как сейчас.
Над Венецией гаснут звезды,
Наступает новый день опять.
Все на свете, даже воздух,
Я хочу сейчас обнять.
Как легко мне сейчас
Жить на земле и быть молодой,
Солнца, ветра,
Счастья ждать
АЛЬФРЕД. (приближается к ней).
Я так мечтал о вас,
Так долго ждал я вас
Я вас нашел сейчас,
И не отдам я вас.
Виолетта.
Не отдам я вас.
Сверкает день,
Взошла заря,
И с ней любовь моя!
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
Хор отсутствует. Остается только семья Альфреда в одной из лож. На нижней площадке – комната в загородном доме Виолетты.
АЛЬФРЕД.
Я, о природа, упал в твои объятья.
Покинул я Болонью, забросил я занятья.
Я, как Жан Жак Руссо,
Для сельской Жизни всегда был создан.
Я рядом с Виолеттой
Весь век свой проживу в тиши нагорной …
О, попугай мой, приятель мой крылатый,
Ты, мой друг, все молчишь.
Как хороша эта горная обитель!
Здесь избавлен от всех тревог я,
Рядом с моей любимой.
Мой милый друг, как счастлив я!
О, попугай, приятель мой,
Я расскажу тебе о том,
Как я велел ей бросить все
Что нам мешало быть с ней вдвоем
Ты понимаешь
Сцена – это яд,
Который жжет сердца.
Я так мечтал любить в тиши 1
И здесь в горах я счастлив
До глубины души.
Ты понимаешь
С нею здесь вдвоем мы проживем наш век.
Нам будет светел каждый час
И пошлой жизни проза
Да не коснется нас |
Какой покой
Какой кристальный воздух здесь!
Я счастлив, милый мой, L
И Виолетта счастье это I
Разделит здесь со мной.
(Входит Аннина с шитьем в руках).
АЛЬФРЕД. Ты плакала, Аннина?
АННИНА. Да, немножко.
АЛЬФРЕД. Но что случилось?
АННИНА. Горе небольшое
АЛЬФРЕД. Но что?
АННИНА. Нашила я на фартук бантик скверно.
АЛЬФРЕД. Лжешь, Аннина!
АННИНА. Должны вы сами увидеть, что творится.
АЛЬФРЕД.В чем же дело?
АННИНА. Ведь мы сидим без денег.
АЛЬФРЕД. Аннина! Что же нам делать?
АННИНА. Всем задолжали.
АЛЬФРЕД.
Сейчас же я все устрою.
Поеду в город, там связи и знакомства,
И мне друзья мои окажут помощь. Да, так!
Ах, мне б достать сейчас коня.
Как ветер, с гор, летел бы я.
Луга, леса, весь мир земной
Летел бы в лад со мной!
Лети, мой конь, стреми вперед свой бег,
Нам важно каждое мгновенье.
Ни дождь, ни град, ни горный снег
Нас не должны пугать!
Неси, мой конь, меня к друзьям.
Я молод, я силен, я счастлив, я влюблен!
Любовь моя, трудиться я
И день, и ночь лишь для тебя
До самой смерти я
Готов всегда, любовь моя!
АННИНА. (передразнивает его).
Лети, мой конь, лети быстрей.
А сами все ни с места вы!
Синьор любезный все стоит,
А время все бежит.
Часы летят, и кредитор не ждет.
Из дома тайно исчезают
Ковры, хрусталь, атлас и шелк,
Но все растет наш долг
Давно пора вам все сказать,
Уже довольно с нас молчать, терпеть и ждать.
Пора, синьор, спуститься с гор.
Коль нет коня, идти вам надо.
Время нас не ждет. Вперед, синьор.
Дорога – вот!
Давно пора, синьор, сойти, сойти вам с гор.
Коль нет коня, пешком должны пойти, синьор.
Да, пешком, Да, синьор!
Почти силой выпроваживает Альфреда.
ВИОЛЕТТА. (вбегает). Мой милый!..
АННИНА. Здесь его уж нет, синьора.
ВИОЛЕТТА. А где же он?
АННИНА. Он уехал в город. Занят, сказал он.
ВИОЛЕТТА.
Он занят…
Куда, куда же так внезапно он собрался!
Куда спешил он?
Кого увидеть жадно так стремился?
Кто мечтал, кто страдал о нем, быть может?
Кому он обещал?
АННИНА. Приехал кто-то.
ВИОЛЕТТА. Это он вернулся.
ОТЕЦ АЛЬФРЕДА. (входит). Нет, вы ошиблись, то не он.
ВИОЛЕТТА. Но кто вы?
ОТЕЦ. Я это вам скажу позднее.
ВИОЛЕТТА. Как?
ОТЕЦ.
О, не волнуйтесь! Волноваться не надо, всему свое есть время.
ВИОЛЕТТА.
Знаю теперь я, кто вы. Я вас узнала.
Я недавно видала ваш портрет у Альфреда.
ОТЕЦ. Вы правы. Верно!
ВИОЛЕТТА.У вас ко мне есть дело?
ОТЕЦ. Я пришел к вам с мольбою отцовской.
ВИОЛЕТТА. Но ее исполнить я не могу.
ОТЕЦ. Я не сказал ведь…
ВИОЛЕТТА.И все же я читаю все ваши мысли.
ОТЕЦ. Да, это правда. Я пришел просить вас возвратить мне Альфреда. Я прошу вас пойти на эту жертву.
ВИОЛЕТТА. Я принесла жертву большую. Оставила я все, что так сильно любила.
ОТЕЦ. Я вас ценю за это.
ВИОЛЕТТА. Как тяжело мне досталось это счастье.
ОТЕЦ. Я понимаю, что это не легко вам.
ВИОЛЕТТА. Должны понять вы. Я никогда так сильно не любила. Я забыта друзьями. Что ж вы еще хотите?
ОТЕЦ. Мой сын мальчишка, и жемчуг ваших слез он оценить, увы, не может.
ВИОЛЕТТА. Не оценит?
ОТЕЦ. Нет!
Разве достойна молодость
Вашей любви и нежности?
Разве умеет молодость
Ценить эти глазки?
Зрелость зато внимательна
К женским рукам блистательным.
Мы ценим все всегда дороже
И вас, прелестных женщин, тоже.
Я знаю, все известно вам,
Но я окажу опять,
Что эта клетка тесная
Не смеет вас стеснять.
Должны, моя прелестная,
На сцене снова вы
Начать блистать.
ВИОЛЕТТА. Нет, уж поздно. Меня вы не смутите.
На сцену не вернусь я. Я не стану снова менять все.
ОТЕЦ. Я прошу подумать.
ВИОЛЕТТА. Сердце сильней рассудка. Оно решило.
ОТЕЦ. Вы без денег.
ВИОЛЕТТА.
Пусть я бедна, но счастьем я богата.
Отец- Мне жаль вас.
ВИОЛЕТТА.
Зачем терзать меня?
Я девчонкой босоногой
Настрадалась
Очень много.
Я бывала
Так несчастна,
Я хворала
Очень часто.
С попугаем и шарманкой
Целый день бродила я.
И сегодня,
Право слово,
Жить, как прежде,
Я готова.
И согласна я вновь нуждаться,
Потому что я люблю.
Ах, для чего, зачем вы здесь,
Я больше слушать вас не стану.
Я вас прошу,
Уходите от меня.
Все, все решено уже давно.
Да, заглушить любви нельзя.
Ах, ведь любовь сильна, как смерть!
ОТЕЦ.
Мой сын хоть вас и любит, Но крайне легкомыслен он.
Он ведь, наверно, изменит вам. Он молод.
ВИОЛЕТТА. Меня он любит так сильно, что забыть меня, я верю, никак не сможет.
ОТЕЦ. Кто знает! Может быть, сильней полюбит он.
ВИОЛЕТТА. Не верю!
ОТЕЦ.
Я вам сказал недаром,
Что сын мой вам не пара.
Да будет вам известно –
Есть у него невеста.
Ведь это так понятно,
Любить актрис приятно,
Но в жены взять актрису, –
Да разве это свет простит?
ВИОЛЕТТА. Так вот что случилось!
ОТЕЦ.
Зато поверьте мне, мое дитя,
Без трогательных фраз бесплодных,
На помощь вам приду, мое дитя,
Станете опять вы свободной.
Опять волшебной бабочкой
Начнете вы порхать.
Цветами украшать…
ВИОЛЕТТА. Он бросил меня!
ОТЕЦ.
Начнете вы свой дом,
Начнете без конца
Сводить с ума сердца
И в том числе мое.
ВИОЛЕТТА.
Ах, я забыла о том, что не смею
Быть молодой и любить, как другие.
Ах, я забыла о том, что не смею
Быть, как другие, с тем, кто мне мил.
Как смела вдруг я
Хотя б на час забыть…
Как я могла!
ОТЕЦ.
Я вам помочь не в силах,
Не плачьте, дорогая.
Дайте ручку, не плачьте так.
Жаль мне, жаль мне вас,
Но помочь нельзя.
Это все пройдет, это все пройдет.
ВИОЛЕТТА.
Меня он бросил,
И я одна.
Кто? Кто эта девушка,
Ради которой
Он причинил мне
Столько страданья.
Где он увидал ее?
Какого оттенка глаза ее?
Знать я должна,
Чем она привлекла,
Чем пленить
Так могла.
ОТЕЦ.
Разве легче станет вам оттого,
Если я вам имя это открою?
Разве невеста
В том виновата,
Что от рожденья
Очень богата?
Сами подумайте:
Этой женитьбой
Сын мой спасает семью
От когтей,
От когтей нищеты.
ВИОЛЕТТА. Правы, конечно, вы…
ОТЕЦ. Вижу, вам очень больно.
ВИОЛЕТТА. Что же мне делать?
ОТЕЦ. От души вас жалею.
ВИОЛЕТТА. Как же мне быть теперь? Кто мне поможет?
ОТЕЦ. Я готов вам помочь, чем могу, дорогая.
ВИОЛЕТТА.
Значит, прошло оно,
Такое короткое счастье?
ОТЕЦ.
Вы успокойтесь. Я прошу вас.
, |
ВИОЛЕТТА.
Знаю я… Знаю я только одно
Что сейчас тяжело.
Ах, точно слеза вдали,
Блестит звезда.
Свой грустно-прощальный свет
Мне шлет она.
Что делать мне?
Что делать мне?
Как я стану дальше жить.Отец.Что же можно сделать, милая.
Ведь так устроил на свете
Сам бог.
Что же можно сделать, милая.
На вас жениться
Он просто не мог.
Что делать? Что делать вам?
Как вам надо
Дальше жить.
ВИОЛЕТТА. Что ж мне делать?
ОТЕЦ. Я вам дам совет один.
ВИОЛЕТТА. Я вас прошу.
ОТЕЦ. Извольте.
ВИОЛЕТТА. Я не знаю…
ОТЕЦ. Но что?
ВИОЛЕТТА.
Как сделать, чтоб сын ваш мне поверил,
Как оттолкнуть его.
Скажите мне скорее,
Что сделать с ним должна я?
Ведь он же знает,
Что мне он страшно дорог.
ОТЕЦ.
Он вам верил?
ВИОЛЕТТА.
Он знал, что никогда я его не брошу.
ОТЕЦ.
Он поверит, если снова вы вернетесь
К тому, что было уже однажды.
ВИОЛЕТТА.
Мой дом!
Мой дом в горах, мое гнездо,
Вдали все, как на ладони.
Казалось мне, что здесь никто,
Никто нас не тронет Отец.
Надо ему сказать, что жизнь
Вот здесь тянется тоскливо,
Что только рампы блеск
И шум толпы ваш удел счастливый.
ВИОЛЕТТА.
А если он мне скажет.
Вернись опять на сцену.
Ах, делай все, что хочешь ты,
Но только не уходи
ОТЕЦ.
Тогда ему скажите,
Что прежний покровитель,
Один весьма влиятельный
И щедрый господин,
Так ждет вас
ВИОЛЕТТА.
А если он мне скажет,
Что это все неправда
ОТЕЦ.
Он вам не скажет ни за что.
? |
ВИОЛЕТТА.
Что мне тогда ему сказать
Какой мне дать ответ?
ОТЕЦ.
Я вам скажу, что вам сказать?
Какой вам дать ответ?
Тогда, чтоб он поверил
Вернитесь в самом деле
К тому кто будет вам так рад
Я знаю, я уверен,
Он вам, как прежде, верен
Я должен прямо вам сказать
Что он готов вам все отдать
о |
ВИОЛЕТТА.
И жизнь моя пройдет зато
Так просто, так легко.
ОТЕЦ.
И ваша жизнь пройдет зато
Так просто, так легко.
ВИОЛЕТТА.
И жизнь моя пройдет так просто вся,
И жизнь моя пройдет так просто, так легко,
Так просто, так легко…
Но я забыть не в силах.
ОТЕЦ.
Поверьте, это долг ваш.
ВИОЛЕТТА.
Ах, сердце, ты так болишь и бьешься!
Мне очень больно.
ОТЕЦ. Вам очень больно.
ВИОЛЕТТА. Мне страшно…
ОТЕЦ.
Не надо. Виолетта.
Так значит, тот, кто беден,
Не смеет быть счастливым.
Ах, если так устроен мир,
Мне страшно!
ОТЕЦ. Что ж делать! Вместе. Так это было, увы, всегда!
Отец Альфреда уходит. Возвращается Аннина.
ВИОЛЕТТА. Ты здесь зачем, Аннина?
АННИНА. Альфред вернулся.
ВИОЛЕТТА. Как? Что же мне делать? Он вернулся?
АННИНА. Да.
ВИОЛЕТТА. Мы едем.
Дай мне плащ мой…
Вот и случилось горе.
День догорел,
И ночь сюит у входа.
АЛЬФРЕД (вбегает). Куда ты?
ВИОЛЕТТА. Еду.
АЛЬФРЕД. Куда же?
ВИОЛЕТТА. Я… я…
АЛЬФРЕД. Я с полдороги домой вернулся.
ВИОЛЕТТА. Зачем?
АЛЬФРЕД. Я торопился.
ВИОЛЕТТА.В самом деле?
АЛЬФРЕД.
Страх какой-то внезапно ощутил я.
Виолетта, Прощай!
АЛЬФРЕД. Я не понимай…
ВИОЛЕТТА. Мы расстаемся.
АЛЬФРЕД.
За что? За что меня ты хочешь бросить?
Ведь я погибну. Я покончу с собою.
ВИОЛЕТТА.
Иначе не могу я. Мое решенье Твердо. Так и будет.
Да разве я твоя раба?
Да разве здесь моя судьба?
Хочу на волю, с меня довольно.
Пусти, мне больно, мне больно, мне больно!
Я жить здесь так устала,
Без сцены, без денег, без славы, без пенья,
Без веселья!..
АЛЬФРЕД. Ты бредишь! Ты безумна!
ВИОЛЕТТА.
Неправда, я вполне здорова
Я даже рада. Легко мне
Ты же видишь, смеюсь я
Ну, что мне делать здесь с тобою?
Как болит, как болит,
Болит и бьется очень сильно.
Здесь в груди
Нет, все прошло теперь
Я так легко дышу опять.
Ах, сейчас я лечу вновь на волю
Прощай, прощай (Исчезает.)
АЛЬФРЕД (один).
Сон, исчезни. Вот-вот сейчас проснусь я
И, однако, не сплю я.
Вот что страшно.
Я брошен. Один.
Что делать?
Не знаю куда идти,
Как жить, Что делать?
Ах, что мне делать
ОТЕЦ (приближается к нему).
О, друг мой,
Мой бедный мальчик,
Как ты страдаешь
Но верь мне, очень скоро
Ты вновь будешь счастлив
О, пойми, мое дитя,
Мне сердечно жаль тебя,
Но сказать тебе позволь,
Что пройдет и эта боль.
Кто из нас, о боже мой,
Не пьянел десятки раз
От головки золотой,
От прозрачных синих глаз?
Кто из нас не верил в то,
Что она, любовь его,
Уж, конечно, до него
Не любила никого
Кто из нас, как ты сейчас,
Не страдал в разлуки час
Все для того,
Чтоб вновь забыть
Потом о том.
Создал ты особый мир,
Где красоткам нет цены,
Но давно сказал Шекспир,
Что ничтожны все они
Да, характер их таков,
Может их купить любой –
От атласных башмачков
До головки золотой
Разве милая твоя
Не оставила тебя,
Полетев, как мотылек,
На блестящий огонек?
О, поверь, никто из них
Недостоин слез твоих!
Дай руку мне,
Как знак того,
Что все прошло, Что все прошло.
Да, знай, мой милый мальчик,
Что никто из них
Не стоит, право, слез твоих.
Я отец твой, ты должен мне верить,
АЛЬФРЕД.
Ах! Любовь, исчезни ..
Пусть любви придет на смену месть!
ОТЕЦ. Идем же скорее.
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
Карнавал. В ложах венецианское общество в костюмах и масках. На площадке актеры разыгрывают различные сцены.
1-я актриса и 2-й АКТЕЁР.
Сколько здесь домино и сколько масок веселых и лукавых.
Как поет, как смеется наш карнавал!
2-й АКТёёёёёёёёЕЁР. Всюду царит веселье и нет никого, кто был бы грустен.
1-я актриса и 1-й АКТЁЁЁёёЁЁЁЁЁЁЁЁЕёР. Смотрите!
2-й АКТЁЁЕР. К нам идут сюда эти дамы.
1-й АКТЁЕР. Четыре дамы здесь игру нам покажут.
1-я актриса. Они нам станцуют.
АКТЕЁРЫ. Нам они станцуют.
Четыре актрисы (одетые карточными дамами). В центре несчастливый игрок).
Фигуры темной масти
Твое украли счастье.
Теперь ты в нашей власти,
Теперь ты наш навек.
О, как манит в вечерний час
Заветных карт густой атлас.
О, как горит в вечерний час
Огонь больных и жадных глаз.
Теперь ты в нашей власти,
Теперь ты весь для нас.
Мы полагаем, ты доволен,
Ты счастлив, милый мой,
Что на зеленом этом поле
Сошлись мы вновь с тобой.
Двойки, семерки, дамы, валеты, \
Тройки, десятки и короли…
Ты проиграл, I
Ты поражен,
О, мой валет бубен.
Играйте!
1-я актриса.
Мы вас любим,
Мы рядом с вами будем.
2-я актриса.
Четыре дамы в эту ночь
Желают вам помочь.
1-я актриса.
Теперь уже мы сами
Тебя играть заставим.
2-й актер.
Не ты играешь нами –
Тобой играем мы.
1-я актриса.
Мы все четыре дамы,
Играли для тебя мы,
Теперь на этом поле
Для нас сыграешь ты
3-я актриса. Ах, проиграл, бедняк
2-я актриса. Ты свой последний фрак.
4-я актриса. Ты побелел, как мел.
1-я актриса. Ты похудеть успел.
4-й актриса и 1-й актер.
Фигуры темной масти
Твое украли счастье
Теперь ты в нашей власти
Теперь ты наш навек.
1-й и 2-й актеры и все четыре актрисы.
Мы полагаем, ты доволен,
Ты счастлив, милый мой,
Что на зеленом этом поле
Сошлись мы вновь с тобой
Двойки, девятки, дамы, валеты,
Тройки, десятки и короли
Ты проиграл. Ты поражен.
О, мой валет бубен.
Теперь от нас нельзя уйти,
Теперь за все ты нам плати ,
Игрок играет самоубийство. Ложи аплодируют.
1-й, затем 2-й актеры (объявляют).
Хор несчастных влюбленных!
Появляются четыре актера в костюмах Пьеро с мандолинами в руках.
Бледный месяц встает над долиной,
Мы приходим сюда с мандолиной.
Под холодным стоим мы балконом,
Но привета не дарит никто нам,
Мы напрасно стоим под балконом,
Кто поможет несчастным влюбленным.
Добрым словом и дельным советом,
Кто поможет в горе этом, Кто поможет?
Появляется актер – «доктор от несчастной любви».
Я легко лечить умею
Почки, печень, мозг и кровь.
Но болезней всех страшнее
Это Насморк и любовь.
Здесь отдай хотя полцарства, –
Слез нельзя унять поток.
Здесь больной взамен лекарства
Должен взять большой платок.
Влюбленные.
Мы все были всегда независимы,
Теперь мы зависим от всех.
Мы все просим тебя, докториссимо,
Добыть нам любовный успех.
Доктор.
Грудь пылает, слезы льются,
Так что ты платок готовь.
Влюбленные.
Грудь горит, в груди истома,
Слезы льются вновь и вновь.
Эти вещи нам знакомы,
Это все она, любовь.
Актеры и внешний хор.
Мы все были всегда независимы,
Теперь мы зависимы от всех.
Мы все просим тебя, докториссимо,
Добыть нам любовный успех.
Доктор.
Лоб горит, пылает темя,
В жилах бурно мчится кровь.
Только время, только время
Лечит насморк и любовь.
Влюбленные.
Лоб горит, пылает темя,
В жилах бурно мчится кровь,
Только время, только время
Лечит насморк и любовь.
Актеры и внешний хор.
Мы все были всегда независимы,
Так бросим теперь этот бред.
Ты не нужен уж нам, докториссимо,
Нам пользы от этого нет.
Да здравствует время всесильное,
Целитель несчастий и бед!
Будем снова жить, как прежде.
Мы не плачем, Нам смешно.
Если не эта —
Значит другая
Нас полюбит
Все равно.
Да, долой печаль!
Да!
Альфред входит.
АКТЁРЫ И ВНЕШНИЙ ХОР. Зачем он здесь?
АЛЬФРЕД (1-ой Актрисе). Стой, прошу я.
1-я актриса. Ты ошибся.
АЛЬФРЕД. Да, я вижу.
АКТЁРЫ И ВНЕШНИЙ ХОР. Он так взволнован. Бледен. Кого-то ищет он
Входит Виолетта в сопровождении банкира и старого суфлера.
1-я АКТЁРИСА (Альфреду). Знаю, кого ты ищешь.
2-я актриса. Но почему грустишь ты?
1-я актриса. Знаю, кого ты ищешь. Вон, погляди направо.
Банкир (Виолетте). Снимите шаль, здесь так жарко.
ВИОЛЕТТА. Вовсе не жарко. Дрожу я.
БАНКИР. Зачем прятать себя вам, когда вы так нарядны. Пусть все видят ваше платье.
ВИОЛЕТТА. (сама себе. Эти слова, очевидно, преследуют ее).
Ах, холодный ветер с моря,
Глухая ночь и ни одной звезды…
1-я АКТЁРИСА (Альфреду).
Ты на нее взгляни-ка, сколько на ней брильянтов!
АЛЬФРЕД. Я вижу.
ГРАФ (Альфреду из ложи). Здравствуй, мой милый!
АЛЬФРЕД (здоровается). Я, право, здесь не думал своих знакомых встретить.
ВНЕШНИПЙ ХОР. Он на нее не смотрит!
Входит крупье. За ним лакей несет ящик с картами.
АЛЬФРЕД.
Я предан был так долго.
Одной червонной даме.
Этой же сам эй дамой
Теперь зато я предан.
1-я АКТЁРИСА (другой актрисе). Ты слышишь?
АЛЬФРЕД. Ну, что ж, зато я могу быть счастлив в картах. Я отыграюсь.
1-я АКТЁРИСА (той же актрисе). Ты видишь?
ГРАФ. И я готов.
БАНКИР. И я. (Направляется к карточному столу.)
ВИОЛЕТТА. (банкиру). Не надо, я прошу вас.
АЛЬФРЕД (Виолетте). Меня ли вам бояться?
БАНКИР. (Виолетте). Я вас прошу, оставьте. Советов мне не надо.
АЛЬФРЕД. Что ж, я готов. Извольте.
ВИОЛЕТТА.
Ах, холодный ветер с моря,
Глухая ночь и ни одной звезды…
БАНКИР. (Виолетте). Ставлю на ваше счастье.
АЛЬФРЕД (Виолетте). Ставлю на ваше счастье.
(Играют).
ГРАФ (Альфреду). Счастливчик. Везет же.
БАНКИР. Он счастлив
АЛЬФРЕД. Я очень счастлив.
ГРАФ. И снова берешь ты.
АКТЕЁРЫ И ВНЕШНИЙ ХОР. Берет он.
АЛЬФРЕД. Да, мне везет сегодня.
ВНЕШНИПЙ ХОР. Это ему удача. Она бывает редко.
1-я АКТЁРИСА (Альфреду). Вы подарить должны мне хоть что-нибудь на память.
АЛЬФРЕД. Начнем опять.
БАНКИР. К услугам вашим.
1-я актриса. Не надо.
АКТЕЁРЫ И ВНЕШНИЙ ХОР. Не надо
1-я актриса. Довольно.
АКТЕЁРЫ И ВНЕШНИЙ ХОР. Пора.
ВИОЛЕТТА.
Ах, холодный ветер с моря,
Глухая ночь и ни одной звезды…
АЛЬФРЕД. Тысячу лир налево.
БАНКИР. Столько же лир направо. Опять берете вы, маркиз
АЛЬФРЕД. Зато в другом вам счастье.
БАНКИР. Опять везет вам. Право!
АЛЬФРЕД. Теперь мы с вами квиты. Идет?
БАНКИР. Идет.
ВИОЛЕТТА. (1-й актрисе).
Я прошу, ему скажи ты. Пусть уйдет он. Зачем пришел он?
Пусть уйдет. Ему скажи ты, что и так мне очень больно.
АЛЬФРЕД (Виолетте). Что сказать вы… мне хотели?
ВИОЛЕТТА.
Для чего сюда пришли вы. Для чего вам эта встреча?
АЛЬФРЕД.
Я увидел Нас случайно.
Я пришел сюда развлечься.
ВИОЛЕТТА. Вы шли за мною.
АЛЬФРЕД. Я шел за вами.
ВИОЛЕТТА. Вы всю ночь за мной следили.
АЛЬФРЕД.
Я всю ночь следил за вами.
Должен вам теперь сказать,
Что понял я, кто вы такая.
Ненавижу вас теперь
В такой же мере, как любил вас.
Я узнал вас до конца.
ВИОЛЕТТА.
Но теперь и я узнала,
Что бывает злое сердце
У людей на вид прекрасных.
АЛЬФРЕД. Отчего вы так дрожите?
ВИОЛЕТТА. Умоляю… уходите.
АЛЬФРЕД.
Отчего вы так дрожите?
Вы не можете, я знаю,
Мне в глаза смотреть открыто.
ВИОЛЕТТА. Мне очень больно.
АЛЬФРЕД. Я не верю.
ВИОЛЕТТА.
Я умоляю, заклинаю
Не глядите, уходите!
О, как плохо вы отплатили мне
Теперь за все, что было!
АЛЬФРЕД.Ах, так! Значит, я должник ваш?
ВИОЛЕТТА. Говорить об этом поздно
АЛЬФРЕД. Я готов.
ВИОЛЕТТА. Что?
АЛЬФРЕД. Долг отдать вам.
ВИОЛЕТТА. Сошли с ума вы.
АЛЬФРЕД (обращаясь ко всем присутствующим). Друзья, сюда!
ВНЕШНИПЙ ХОР. Бедный мальчик Он страдает
АЛЬФРЕД.
Я прошу у вас вниманья
Внешний хор. Что, скажите?
АЛЬФРЕД. Для публичного признанья
ВИОЛЕТТА. Молчите
ВНЕШНИПЙ ХОР. Нет
АЛЬФРЕД (глядя на актеров).
Был я наивным юношей,
Я никогда не думал,
Что счастье в вашем обществе
Цену имеет точную
Стоит объятье столько-то,
Нежное слово столько-то
Если же кто забыл об этом,
То ждет его позор!
Я за каждый час любви
Сейчас плачу долги свои!
(Швыряет Виолетте бумажник.)
ВНЕШНИЙ ХОР.
Так ей и надо за то, что посмела влюбиться
Нам еёе вовсе не жалко
Так ей и надо за то, что нарушила счастье.
Столь благородной семьи
Плачь, плачь ты теперь
Нам тебя не жаль.
Вот что бывает, когда комедьянтка
Играть пожелает ей чуждую роль
Ах, мы все раньше это знали,
Мы давно за ней следим
Да, мы следим.
Ах, бедный мальчик, он страдает
Боже мой, что будет с ним? Что будет с ним?
БАНКИР.
Прошу прощенья.
Сказать я должен,
Подобных сцен я
Терпеть не стану
Никто не смеет
Бросать ей деньги
Имею право только я
Подарки ей дарить.
Разве я мало вам, Виолетта,
Денег платил?
Не исполнял ли я Ваш каждый каприз?
АЛЬФРЕД.
О, как ужасно
То, что случилось
Как жить на свете
Без идеала.
Пусть эта пуля,
Пробив мне сердце,
Мой дух от тела
Освободит
Вновь буду счастлив
Я в тех пределах,
Где нет ни скорби
Ни воздыханий
Но горе, горе,
Я слаб и жалок,
Сил не хватает
Нажать курок.
(Бессильно опускает револьвер.)
1-я актриса, суфлер, 1-й и 2-й актеры.
Ах, Виолетта, нам жаль тебя
Как изменилась твоя судьба.
БАНКИР. (Альфреду).
Отдайте, я прошу вас,
Оружье ваше.
Его иметь вам небезопасно
Я вам, поверьте,
Добра желаю.
ГРАФ И ВНЕШНИЙ ХОР.
Нам, Виолетта, не жаль тебя,
Что изменилась твоя судьба?
АЛЬФРЕД. Я жалок, я слаб.
Актеры и внешний хор.
Мы это знали,
Мы говорили,
Это позорно,
Это смешно.
ВИОЛЕТТА.
Друзья, не бойтесь,
К чему тревога
Таких историй
На свете много.
Меня простите,
Что я смутила
Веселье ваше
На этот раз.
АКТЕЁРЫ И ВНЕШНИЙ ХОР. Это просто позор.
АЛЬФРЕД.
Как я подавлен,
Как я убит.
ВИОЛЕТТА.
Жила на свете
Одна синьора.
В нее влюблялись
Легко и скоро.
Но вот однажды
Беда случилась,
Вдруг влюбилась
Очень страстно
Она сама.
И это очень, очень жаль
БАНКИР.
Я не позволю,
Я повторяю
Я не желаю.
Довольно шума,
Я не хочу
Все кроме Альфреда.
Это был ей урок,
Это был ей урок,
Да! Пусть живет одна.
Поймет сама,
В чем ее вина.
АЛЬФРЕД.
Я как в тумане, я как во сне,
Все это снится, бедному, мне
О, как недавно я счастлив был
Я как безумный, ее любил.
А как недавно я ею бредил,
Она мне снилась и день и ночь
Все вспоминаю я о былом
БАНКИР, 1-Й И 2-Й АКТЕРЫ.
Да разве для слез, для упреков и жалоб
Дана эта краткая ночь карнавала
Мы просто веселые, славные маски.
Зачем эта горечь любовной развязки?
Не надо страданий, не надо печалей,
Зачем это все на ночном карнавале, (2 раза)
Не надо, не надо упреков и слез.
СУФЛЕР. (стоя рядом с Виолеттой).
Мы вам не станем мешать смеяться.
ВИОЛЕТТА. Да, смеяться!
СУФЛЕР. Мы вас не станем смущать печалью глаз.
ВИОЛЕТТА. Ах, печалью немилых глаз.
СУФЛЕР.
Мы навсегда оставим вас,
Пусть праздник ваш продлится.
Мы навсегда оставим вас
ВИОЛЕТТА.
Сейчас уйдем.
Пусть праздник ваш продлится.
Мы навсегда оставим вас.
АЛЬФРЕД (Виолетте).
Я вам не стану мешать смеяться.
Я вас не стану смущать печалью немилых глаз
Я навсегда, я навсегда оставлю вас.
Живите, как хотите.
Я навсегда оставлю вас.
ВНЕШНИЙ ХОР.
Мы в этот час
И в эту ночь,
Ничем не можем
Вам помочь.
Как жаль его, как нам жаль его
(Виолетте.) Вы навсегда оставьте нас.
Ах, оставьте вы нас! (2 раза)
Ах, оставьте вы нас!
(Обращаются к исполинской фигуре карнавального короля).
Будь с нами ты,
Толстый король.(2 раза)
Добрый король!
ВСЕ. Ты наш король.
ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Ложи затянуты холстом. На площадке комната Виолетты первого действия. Виолетта входит во время увертюры. В сумочке у нее пузырек с ядом.
ВИОЛЕТТА. Аннина!
АННИНА. Что, синьора?
ВИОЛЕТТА. Ты вот что… дай воды мне.
АННИНА. В вас ни кровинки..
ВИОЛЕТТА. Я приму лекарство. (Замечает букет.)
Зачем здесь цветы, Аннина?
АННИНА. Вот письмо вам.
ВИОЛЕТТА. Не надо. Я все знаю.
АННИНА. Банкир здесь был недавно.
ВИОЛЕТТА. Зачем он был здесь? Зачем мне эти письма?
(Аннина уходит. Входит банкир).
Я знаю все, что он сказать мне может.
БАНКИР. Я пришел вторично.
ВИОЛЕТТА.
Я так устала, я прошу прощенья.
Хочу я хоть немного одна остаться
Я прошу придти в другой раз.
Я сейчас не в силах.
БАНКИР. Я приду в другой раз.
ВИОЛЕТТА. Что от меня хотите?
БАНКИР. Зачем сердиться? Это вредно. Слезы портят женщин.
ВИОЛЕТТА. Ах, правда, я забыла, что я дурнеть не смею.
БАНКИР. Должны вы быть прекрасной.
ВИОЛЕТТА. Вы недовольны тем, что там случилось?
БАНКИР. Я вам скажу в другой раз. Теперь до свиданья. (Уходит.)
Аннина (входит). Мне вам помочь?
ВИОЛЕТТА. Нет, ничего не надо.
АННИНА. Я принесла воды вам, как вы просили. 1
ВИОЛЕТТА.
Вот я усну так крепко, так сладко.
Спать я хочу смертельно. Я сегодня до слез устала.
АННИНА. Я здесь останусь.
ВИОЛЕТТА. Нет, уходи. Хочу одна остаться.
АННИНА. Я вам мешать не буду.
ВИОЛЕТТА.
Нет, мне никто не нужен.
Я хочу здесь одна побыть.
АННИНА. Уйти?
ВИОЛЕТТА.
Я отдохну. Иди, иди, Аннина.
(Аннина уходит. Виолетта пишет письмо.)
«Актеры, актрисы… вы меня любили.
Я тоже вас любила
Мне так больно, вас, друзей моих, оставить,
но, что же делать, ведь вы, как я, бессильны.
Друзья, вы простите,
Что ушла я так рано,
Что в эту минуту
Даже к вам я не пришла.
Ах, прощайте, простите
Свою Виолетту.
Не надо об этом
Ни жалоб, ни стона.
Простите меня.
Мне очень хотелось
Быть в жизни счастливой.
Но вы были бессильны
Мне в этом помочь.
Ах, как мне, как мне
Хочется жить!
Жить нельзя. Жизнь прошла.
Страшно мне умирать».
(За сценой слышен хор. Карнавал продолжается).
Будьте любезны, откройте нам двери.
Все ли в порядке у вас, мы проверим.
Есть ли у вас вино,
Как хорошо оно?
Мы к вам войдем в окно,
Коль закрыты двери.
Эй, мужья, братья, зятья,
Мы не дадим вам всем житья
Мы расспросим ваших жен,
Кто из них в кого влюблен.
Будьте любезны, откройте нам двери, —
Мы не бандиты, не воры, не звери.
Дайте вы нам отчет,
Как кто из вас живет.
Мы ведь такой народ —
На слово не верим.
Эй, жена, кума, свекровь,
Ты нам открой свою любовь,
Где живет он, твой предмет?
Мы снесем ему привет.
В эту веселую ночь карнавала
Надо, чтоб всюду любовь побеждала,
Надо, чтоб каждый был
Весел и счастлив.
Да, чтоб каждый
Был влюблен.
1-я АКТРИСА (слева на авансцене). Виолетта!
ВИОЛЕТТА. Что случилось?
1-я АКТРИСА. Ты дома, я знаю. Мы к тебе по делу.
ВИОЛЕТТА. Кто с тобой?
1-я АКТРИСА (входит). Ты бледна, как перед смертью!
ВИОЛЕТТА. Нет, я спокойна.
1-я АКТРИСА. Он стоит за дверью. Он пришел к тебе с повинной.
ВИОЛЕТТА. Нет, не надо, не надо!
1-я АКТРИСА. Все сам он скажет. (Уходит.)
ВИОЛЕТТА. Ах, снова! Нет, не могу я!
За что мне эти муки, страданья?
АЛЬФРЕД.
Да, это я, я пришел просить прощенья.
Ты должна меня простить!
О, дорогая, Я умоляю…
ВИОЛЕТТА. (она все же счастлива видеть его).
О чем ты просишь, Не понимаю?
АЛЬФРЕД.
Я оскорбил тебя,
О, Виолетта!
Меня, любимая,
Убей за это.
ВИОЛЕТТА.
Ты изменился
За это время.
Уже не те совсем
Глаза твои.
АЛЬФРЕД.
Я много плакал,
О, Виолетта…
Я много плакал
Эти дни.
ВИОЛЕТТА.
Едва заметна,
Как паутинка,
Легла морщинка
Здесь на лбу.
АЛЬФРЕД.
Я много думал
Это время.
Жить без милых глаз
Я не могу.
ВИОЛЕТТА.
Я тоже, милый,
Я решила,
Жить без милых глаз…
АЛЬФРЕД. Без милых глаз…
ВИОЛЕТТА. Я не могу…
АЛЬФРЕД. Я не могу…
ВМЕСТЕ. Ах, как с тобой теперь станем жить!
АЛЬФРЕД.
Мы забудем,
Родная,
Все, что случилось.
Наша печаль
Только нам снилась
Мы снова,
Как прежде.
Счастливы оба.
Вновь за окошком
Розы цветут.
Мы снова вместе
В горной долине,
Звезды над нами
Снова плывут.
ВИОЛЕТТА.
Мой милый,
Я знаю
Дальние страны,
Где нас никто
Не сможет обидеть.
Там никто
Нас не спросит,
Как наше имя.
Там мы друг друга
Сможем любить.
Море иное
Нам улыбнется,
Небо иное
Нас приютит
АЛЬФРЕД.
Помню так ясно
Наш первый вечер
ВИОЛЕТТА.
Я помню ясно
Минуту встречи.
Горели свечи,
Вот как сейчас.
АЛЬФРЕД.
Да, горели свечи.
Помнишь, нам куклы
Играли пьесу.
ВИОЛЕТТА.
Но я сказала:
Смотреть не стану,
Что будет дальше-
Мне все равно.
АЛЬФРЕД.
Ты смотреть не стала…
Мы снова вместе.
ВИОЛЕТТА. Как странно все случилось.
АЛЬФРЕД. Ты ведь моя?
ВИОЛЕТТА. Да, я пока твоя.
ВМЕСТЕ.
Да, ночь была тиха,
Был так хорош рассвет.
Но все прошло,
Прошло и нет.
Это прошло.
Да, все прошло!
Иное море нам улыбнется
Чужое небо нас встретит нежно.
Мы будем вместе,
Мы будем вместе
Там!
ВИОЛЕТТА.
Что ж ты мне не скажешь,
Я жду все время,
Твоя невеста
Как поживает?
АЛЬФРЕД. Ах, да, невеста.
ВИОЛЕТТА.
Жених примерный,
И сын примерный,
Я жду ответа,
Когда, скажи мне,
Когда же свадьба?
АЛЬФРЕД. Зачем так? Не надо.
ВИОЛЕТТА.
Ах, понимаю.
Ее ты бросил.
Скоро ты снова станешь свободным.
АЛЬФРЕД. Ах, если б мог я…
ВИОЛЕТТА.
Не можешь? Бедняжка!
Жениться должен
АЛЬФРЕД. Что ж делать, так надо.
ВИОЛЕТТА. Но… я то кто же? Я кем же стану?
АЛЬФРЕД. Будешь, как прежде, моей любимой.
ВИОЛЕТТА.
Да, знаю.
А завтра снова
Мне деньги бросишь и снова скажешь,
Что ты за деньги купил меня.
Станешь вновь ты мне твердить
О том, что любишь.
Снова отец твой
Скажет с мольбою:
«Верни нам сына, не то погибнем».
Ах!
В часы любви достойны мы
И ласки и вниманья.
Ведь мы, актрисы, черт возьми,
Премилые созданья!
Нам часто шлют букеты роз
И дарят нам брильянты,
Но разве кто-нибудь всерьез
Станет нас любить!
АЛЬФРЕД.
Ах, что мне делать, боже мой,
Права ты, я не спорю.
Но как мне быть с моей семьей:
Отец умрет от горя.
Я вне себя, я сам не свой,
Но как же мне устроить,
Чтоб всем, кого люблю я,
Всем стало хорошо.
Зачем меня так мучишь ты?
ВИОЛЕТТА. Прощай, довольно.
АЛЬФРЕД. Ведь я тебя люблю
ВИОЛЕТТА. Оставь меня.
О, как сейчас сказать
Прощай, прощай, любовь…
Любовь сильна.
Да, заглушить нам
Никак любви нельзя.
Моя любовь сильна,
Как смерть
Любовь сильна, сильна,
Как смерть…
Виолетта выпивает яд, но Альфред не видит этого. Входит суфлер и 2-й актер.
СУФЛЕР. Ты позволишь?
ВИОЛЕТТА. Да, конечно.
АЛЬФРЕД. Зачем он?
ВИОЛЕТТА. Поздно пришли вы
Суфлер.
К нам вернись обратно
Тебя мы любим нежно
Без тебя играть не можем.
ВИОЛЕТТА.
О, нет! Вы так ошиблись.
Разве я героиня?
Я погибаю.
Я уже погибла.
Зачем же вам нужна, я?
СУФЛЕР.
Ты нужна нам такая, как есть.
ВИОЛЕТТА. Зачем, зачем вам это?
СУФЛЕР.
Все то, что здесь случилось, пускай послужит это нам уроком. Пусть об этом все узнают. (Смотрит на Альфреда.) Станет им стыдно. Но теперь мы хотели бы узнать, как дальше ты жить желаешь?
ВИОЛЕТТА
Что будет дальше? Постойте…
Сейчас скажу вам.
Солнца не буду видеть я,
Уйду во тьму и холод,
Мне будет очень страшно
В могиле быть одной.
АЛЬФРЕД.
Тебя прошу, любовь моя
Не говори об этом.
Ты будешь жить со мною.
Ты будешь мне женою.
Я должен это сделать!Суфлер.
Я вижу, вижу, голубка милая,
Как были мы не правы,
Одну тебя оставив
В такой тяжелый час.
Входит Аннина.
ВИОЛЕТТА.
Как хорошо, что вы пришли,
Как хорошо вас видеть.
Может быть, в вашем сердце жить стану долго,
Найду себе я друзей.
Каждый вздохнет невольно,
Скажет: какая боль!
Мне жаль тебя, Виолетта,
Мне жаль тебя.
СУФЛЕР.
Поверь ты нам, что твой
Такой прелестный образ,
Забыть не сможем мы никогда.
Он должен быть всегда для всех
Большим укором.
И каждый пусть поймет
Свою вину.
ВИОЛЕТТА.
Каждый вздохнет невольно.
Скажет: мне жаль тебя!
Бедняжка, Виолетта,
Мне жаль тебя! Мне жаль тебя!
АЛЬФРЕД.
О, не гони меня!
Я так люблю тебя.
Станешь вновь моя ты
Навсегда.
АННИНА, АЛЬФРЕД, СУФЛЁР и 2-й АКТЕР.
Что, что с тобой случилось?
О чем ты говоришь?
Мы будем все всегда с тобой.
ВИОЛЕТТА. Идите.
ВСЕ. Что?
ВИОЛЕТТА. Я… вас прошу… уйти сейчас… представленью конец…
Тушите скорее свечи, не надо мне огня.. Все ступайте… Я одна…
Сейчас никого мне не надо…
ВСЕ. Так вот что! Так это смерть!
АЛЬФРЕД. Виолетта!
ВСЕ. Так это смерть
СУФЛЕР и 2-й АКТЁР. Финита!
ВСЕ. Так это смерть!
4 комментария
Замечательно и удивительно вовремя! Сегодня получил незабываемое впечатление — сходил на «Травиату» по Пьяве (кстати, были и субтитры на русском), а в телефон закачал Веру Инбер. Очень здорово получилось! Действие на сцене иногда не соответствовало, но это пустяки по сравнению с новым старым смыслом.
Очень неожиданно! Но очень приятно, что пригодилось. :-)
Мало того, что зритель не ловит ряда нюансов, но и певцы при этом не столь свободны (точнее раскованы), драматическая составляющая огрубляется, тонкость и восприятия, и исполнения уходит… Ах! ах! Это я всё о стилевых потерях при затуманивании смыслов печалуюсь… Пустое…
Чорт побери, прямо выразили, то что я чувствовал. Прямо с языка сняли, что называется. Благодарствую!
Очень красиво оформлено, всегда великолепная визуальная подача!