В современном мире исполнение рождественских гимнов и колядок не прекратилось и даже обрело свою неповторимую форму. Теперь рождественские песни создаются специально для спектаклей, мюзиклов, фильмов. Причем, по статистике, примерно половина популярных рождественских песен сегодня пишется композиторами-атеистами или адептами других религий.
Современные исполнители продолжают традицию исполнения рождественских песен и гимнов, привнося в них новые музыкальные стили и интерпретации. Многие известные артисты записывают альбомы с рождественской музыкой, включая классические произведения и современные композиции.
Кроме того, в последнее время стало популярным создание новых рождественских песен, которые становятся хитами и входят в репертуар многих исполнителей. Такие песни, как «All I Want for Christmas Is You» Мэрайи Кэри или «Last Christmas» группы Wham!, стали неотъемлемой частью современной музыкальной культуры Рождества.
«All I Want for Christmas Is You» Мэрайи Кэри
Ну а лучшим Рождественским гимном всех времен и народов признана «Рождественская песня» (второе название «Каштаны, жарящиеся на открытом огне»), которую исполнил Нэт Кинг Коул в 1961 году. Это была четвертая запись песни и первая ее запись в стереозвучании.
Nat King Cole — The Christmas Song (1961)
The Christmas Song (Merry Christmas to You) (оригинал Nat King Cole)
Рождественская песня (Счастливого вам Рождества) (перевод Алекс)
Chestnuts roastin’ on an open fire
Каштаны жарятся на открытом огне,
Jack Frost nippin’ at your nose
Дед Мороз щиплет тебя за нос,
Yuletide carols being sung by a choir
Хор поет рождественские песни,
And folks dressed up like Eskimos
А люди одеты, как эскимосы.
Everybody knows
Все знают,
A turkey and some mistletoe
Что индейка и немного омелы
Help to make the season bright
Помогают скрасить это время года.
Tiny tots with their eyes all a-glow
Малыши с горящими глазами
Will find it hard to sleep tonight
С трудом заснут сегодня ночью.
They know that Santa’s on his way
Они знают, что Санта уже в пути.
He’s loaded lots of toys
Он нагрузил много игрушек
An’ goodies on his sleigh
И сладостей на свои сани,
And every mother’s child is gonna spy
И ребёнок каждой матери будет подглядывать,
To see if reindeer really know how to fly
Чтобы узнать, правда ли олень умеет летать.
So I’m offering this simple phrase
Поэтому я предлагаю эту простую фразу
To kids from one to ninety-two
Всем детям от одного до девяносто двух,
Although it’s been said
Хотя её повторяли
Many times many ways
Много раз и на разный лад:
Merry Christmas
Счастливого вам
To you!
Рождества!
Французский Дед Мороз -— главный персонаж культовой песни «Petit Papa Noel», написанной в 1940-х годах. Эту детскую песенку любят и знают наизусть все французы. Классическим считается её исполнение корсиканцем Тино Росси, однако “Petit Papa Noel” спели множество других артистов, как во Франции, так и за её пределами, делясь праздничным настроением со всеми, кто владеет французским языком.
«Маленький папа Ноэль» (буквально Маленький Дед Мороз) — песня 1946 года, записанная французским певцом Тино Росси. Написанная Рэймондом Винси (слова) и Анри Мартине (музыка), эта рождественская песня изначально была исполнена Росси в фильме Ричарда Потье «Судьбы».[1] С момента первоначальной записи было продано более 30 миллионов копий по всему миру.[2] Песня достигла 6-го места 28 декабря 1991 года[3] (французский чарт синглов SNEP был создан 4 ноября 1984 года) и ежегодно попадала в рейтинг нескольких лейблов, включая Disques Pathé, Fifty Five и M6 Interactions (каждый лейбл указан отдельно).[4] На протяжении многих лет эту песню перепевали многие исполнители.
Petit Papa Noël (1968) Мирей Матье
Следующая песня пришла из Германии. Привычная сегодня версия была написана в 1824 году Эрнстом Аншютцем – композитором и органистом из Лейпцига. Она основана на силезской народной мелодии и песне XVI века Мельхиора Франка «Ach Tannenbaum». Изначально это была песня о любви и верности, где с верностью ассоциировалась именно вечнозеленая ель. Но когда в XIX веке елка укрепилась в качестве символа Рождества, песня тоже стала рождественской.
В конце фильма «Рождественские хроники-2» 2019 года герои поют именно «O tannenbaun» в английском варианте.
O Tannenbaum («О Рождественская елка»)
Helene Fischer. Weihnachten live Hofburg. Wien 2015
На испанском языке написана чудесная рождественская песенка, которая известна на весь мир — Feliz Navidad. Сочинил её в 1970 году пуэрториканский певец Хосе Фелисиано. Весёлая и энергичная, как сама Испания, она желает своим слушателям счастливого Рождества, успешного года, счастья, радости и веселья. Каждый год эта танцевальная песенка традиционно оказывается одним из самых прослушиваемых новогодних треков в мире.
Jose Feliciano feat. FaWiJo — Feliz Navidad (Official Video 2016)
Счастливого Рождества (Официальное видео, 2016 г.)
Dormi, dormi, bel Bambin- итальянская рождественская песнь. Она особенно популярна на Корсике. Предполагается , что гимн является колыбельной песней Девы Марии.[1]
«Dormi, dormi, bel Bambin» — это религиозная народная рождественская и колыбельная песня 1500-х годов из Италии, Швейцарии и Корсики.[1] песня существует во многих вариациях, и источники несколько расходятся в указании места происхождения. Первая версия — самая длинная и своеобразная, а остальные версии больше похожи друг на друга. По-английски песня называется «Sleep, sleep, oh lovely child».[2] На немецком языке песня называется «Schlafe, schlafe, schoneskind».[3] На шведском языке песня называется «in one child tog du gestalt» и переведена Биргиттой Веннерберг-Берггрен.[1] На веб-сайте barnesanger.wikispaces.com указано, что песня написана в Швейцарии и Италии, существует в двух вариантах (версии 2 и 3 ниже), что на норвежском языке она называется «Sov, Oh sov, du lille barn» и переведена Сири Рандем.[4] Пол Хиллиер утверждает, что песня родом из региона Тичино на юге Швейцарии и из северной Италии.[5] Первые три куплета версии 1, как утверждается, являются колыбельной из Бергамо, Ломбардия, Италия.[6] Версия 1, как говорят, родом из Ломбардии в Италии.[7]
Традиционный Рождественский концерт-славление. Новосибирский Дом ученых. 7 января 2023 г. 2 отделение.
Молодёжный хор «Благовест» выпускников Православной гимназии во имя Преподобного Сергия Радонежского.
Руководитель София Дружинина.
Хормейстер Кристина Баженова
Концертмейстер Наталья Шевцова.
Инструментальный ансамбль в составе:
Дмитрий Деменко — скрипка
Ярославцева Елена — скрипка
Васюкова Елена — альт
Буданцев Алексей — виолончель
Dormi, dormi o bel Bambin. Итальянская рождественская колыбельная, аранж. С.Дружининой
«Noёl Nouvelet» — французская рождественская песня 15 века. Она просто завораживает.
Natale novum ibi cantemus
Eucharistiam[n] Deo agamus
Pro Rege novo, Qui cantandus sit
Natale novum cantemus hic.
Самая старая печатная версия находится в сборнике песен, датированном 1483 годом и составленном Жаном Тиссераном, и относящемся к королю Людовику XII. Здесь она представлена как песня для первой мессы NYE в этом году.
В песне есть разные мелодии, одна из которых датируется 1400-ми годами или раньше, другая не может быть прослежена дальше 1900 года и, вероятно, насчитывает всего несколько сотен лет или меньше.
Песня была переведена на английский язык несколько раз, в том числе как «Sing We Now Of Christmas», «Noel! Noël nouvelet!», «Рождество приближается» и «now the green blade riseth».
«Noël nouvelet» широко исполняется во Франции на Рождество. Записи также были сделаны ирландками Ануной и Лориной Маккеннитт, арфистками Шарлин Уоллес и Мириам Рид, певцами Коребе Вазари, The King’s Singers и хором мальчиков Нидаросского кафедрального собора под руководством Арве Теллефсена.
Органист Марсель Дюпре написал на эту песню произведение «Вариации на тему старого Noël » (1922).
Noël nouvelet · Ensemble vocal l’Alliance
Campana sobre campana («Вифлеемские колокола»)- это рождественская песня андалузского происхождения, хорошо известная в Испании и Латинской Америке, происхождение которой восходит к двадцатому веку. Рождественская песня выражает радость рождения Иисуса под звон колоколов и повествует о некоторых эпизодах этого события, таких как отсутствие гостиницы, поклонение волхвов и смех мальчика и его матери.
Campana sobre campana («Вифлеемские колокола»)
«Musevisa« («Мышиная песенка«) — норвежская рождественская песня, написанная в 1946 году норвежским певцом и автором песен Альфомом Прайсеном. В 1946 году Прайсен написал текст к песне на традиционный мотив.[1] «Мусевиза» — это светская песня, в которой семья антропоморфных мышей готовится к Рождеству. Мышка—мать специально предупреждает своих детей об опасностях, которые таит в себе мышеловка.[1] В декабре 2008 года предполагаемое повторное обнаружение недостающего куплета из песни привлекло внимание норвежских СМИ. Хотя первоначально для песни была написана альтернативная концовка, в конечном счете выяснилось, что это открытие было мистификацией.
Musevisa Норвежский рождественский гимн
Использованы материалы:
- История рождественских гимнов
- Рождественские песни: от латинских гимнов до современных колядок
- Список рождественских гимнов
- МУЗЫКА РОЖДЕСТВА
- 12 самых известных рождественских гимнов
- Мелодия Звезды. 10 главных шедевров музыки о Рождестве
- Рождественские и новогодние песни в разных странах
Читать по теме:
- Рождественские песни и гимны. Часть I
- Рождественские песни и гимны. Часть II
- Рождественские песни и гимны. Часть III